Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Верстка и дизайн

Помимо услуг по переводу с/на иностранный язык бюро переводов «ТрансЕвропа» предлагает своим клиентам услуги графического оформления текстов (верстки), которым занимается собственный отдел верстки и допечатной подготовки.

Верстка, выполненная по всем правилам и требованиям компоновки текста и графических элементов, делает предпечатную версию переводного документа удобной для восприятия и приятной для чтения. Грамотно сверстанный текст легко воспринимается глазом – в нем правильно расставлены переносы и пробелы, нет висячих строк и путаницы со шрифтами. Помимо всего прочего, нельзя забывать, что каталог, буклет, визитка или даже простая листовка отражает фирменный стиль компании – на первом этапе компания общается с потенциальными клиентами посредством напечатанной рекламной продукции, поэтому «внешний вид» напечатанной продукции не менее важен, чем ее содержание.

Осознавая всю важность верстки как заключительного этапа работы с документом, верстальщики-дизайнеры нашей компании  ответственно подходят к выполнению поставленной перед ними задачи – сделать документ, готовый к отправке в печать на принтер или в типографию.

Самый распространенный вариант верстки, требуемый нашими заказчиками, –  максимальное визуальное сходство перевода текста с его оригиналом. В этом случае задачей верстальщика становится точное  соблюдение в переводе всех параметров оригинала (шрифтовых и цветовых) и точное повторение всех графических элементов текста (местоположение, размер, пропорции, цветовая схема и т.д.).

Верстка не только делает перевод идентичным оригиналу, но ещё дает возможность сделать документ заказчика уникальным, с оригинальным внешним видом и, следовательно, со своим собственным стилем. Это порой очень важно – если речь идет, например, о буклетах, листовках, визитках, меню, обложках каталога и т.д.

Немаловажно и то, что правильная верстка устраняет многие последующие типографские проблемы, значительно облегчает и ускоряет процесс получения готовой продукции. После верстки напечатанный текст проходит контрольную вычитку корректором, и только после этого макет отправляется клиенту на подпись.

Помимо всего прочего, по желанию заказчика, мы можем бесплатно экспортировать готовую верстку документа из одного формата в другой, отличный от формата оригинала — например, в PDF, PNG, PSD, TIFF и т.д. При необходимости специалисты нашего бюро переводов сделают новый макет – либо откорректируют существующий.

Наши сотрудники в полной мере используют не только техническую базу отдела верстки, но и большой опыт работы с графическими форматами (векторными и растровыми), обработки документов любой сложности и объема в соответствии с пожеланиями заказчика. В результате наши заказчики получают готовый документ в самом удобном для них формате.

Сложность верстки, в свою очередь, определяется совсем не числом знаков на странице, а «нагруженностью» документа графическими объектами (рисунками, диаграммами, графиками, схемами, таблицами), степенью их детализации и наличием нередактируемого текста на иллюстрациях и фотографиях.

Верстальщики-дизайнеры  нашей компании в совершенстве владеют такими программами, как Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, QuarkXpress, Corel Draw, Adobe Photoshop и др. Но на результат труда верстальщиков влияют не только навыки работы в специальных программах, но и художественный вкус, чувство стиля, знание колористики, которым нельзя научиться.

Ускорить процесс верстки можно следующими способами:

— передать нашим сотрудникам исходный документ в цифровом виде (в формате PDF, TIFF, BMP, GIF, JPG, PSD) на электронных носителях (флэш-картаx, дискетах, CD-дисках) или отправить по электронной почте;

— изложить требования к документу, необходимые для правильной печати;

— предоставить макеты оформления оригинала, где все элементы, включая текст, являются предварительными, то есть в них можно вносить исправления и изменения;

— своевременно утвердить текст перевода, поскольку работа над версткой документа начинается только после окончательного согласования верного текста перевода.

Только при выполнении этих требований наши верстальщики-дизайнеры могут гарантировать качественную работу и полное соблюдение намеченных и заранее оговоренных с Вами сроков выполнения заказа.

Мы всегда готовы ответить на Ваши вопросы, уточнить сроки и стоимость заказа.