Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Локализация игр

«ТрансЕвропа» осуществляет локализацию компьютерных игр. Локализация зачастую производится одновременно с созданием оригинала, но мы можем выполнить эту работу оперативно, внося при необходимости изменения в готовый перевод. Кроме того, в нашем бюро есть собственная студия звукозаписи, что позволяет переозвучивать игры.

5 причин заказать локализацию игры в бюро переводов «ТрансЕвропа»:

  • Высокое качество перевода: к локализации игр привлекаются профессиональные переводчики, которые специализируются на данной тематике.
  • Обратная связь на всех этапах работы: если в процессе создания игры в оригинальный текст вносятся изменения, мы корректируем перевод.
  • Возможность выполнения срочного перевода.
  • Локализация «под ключ» – от перевода документации до озвучивания игры.
  • Скидки для постоянных клиентов и при заказе больших объемов перевода.

Как осуществляется локализация игр?

Компания, планирующая выпустить компьютерную игру у себя в стране, принимает решение о глубине локализации, то есть о том, что именно в игре надо изменить, чтобы адаптировать ее для местного рынка. Существуют следующие виды локализации:

  • Бумажная локализация игр: в этом случае выполняется перевод текста на упаковке, регистрационной карточки, руководства пользователя и обложки к нему, а также адаптация маркетинговых материалов. Этот вариант подходит для страны, жители которой хорошо знают язык оригинала.
  • Поверхностная локализация: помимо всего вышеуказанного, переводится меню игры, добавляются заставка, логотип и readme издателя.
  • Экономичная локализация: кроме двух предыдущих пунктов, выполняется перевод всего текста игры, то есть диалогов, подсказок и т.д.
  • Углубленная локализация: помимо всего вышеуказанного, производится работа над звуком – записывается новая фонограмма на языке перевода с привлечением профессиональных актеров и дублеров.
  • Избыточная локализация: ко всему вышеперечисленному добавляется адаптация некоторых графических объектов. Такие изменения могут быть необходимы в случае, если игра не соответствует юридическим нормам определенной страны: к примеру, в некоторых странах запрещено изображение сцен насилия или крови.
  • Глубокая локализация: помимо всего прочего, адаптируется сценарий. Она необходима, если какие-либо моменты игры не понятны или негативно воспринимаются пользователями, на которых ориентирована локализованная версия игры.

Чтобы уточнить детали, позвоните или напишите нам!

Мы с удовольствием ответим на Ваши вопросы по электронной почте или по телефонам +7 (495) 690 9084, +7 (495) 749 7940. Заявки по электронной почте принимаются 7 дней в неделю.