Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Локализация сайтов

«ТрансЕвропа» осуществляет локализацию сайтов с учетом культурной специфики страны, для которой предназначена версия сайта. Успешная локализация сайта – один из ключевых шагов к выходу компании на иностранный рынок. Доверьте этот шаг профессионалам!

5 причин заказать локализацию сайта в бюро переводов «ТрансЕвропа»:

  • Возможность создать практически любое количество иноязычных версий сайта: наша компания делает переводы на самые разные языки мира.
  • Качественный перевод контента. Перевод делают специалисты с большим опытом работы, а каждый переведенный текст проверяется редактором.
  • Сжатые сроки. В штате бюро — более 60 сотрудников, еще более 400 переводчиков сотрудничают с нами удаленно. Большая команда специалистов позволяет оперативно реализовывать самые крупные проекты.
  • Гибкое и понятное ценообразование. Стоимость работ формируется исходя из их объема и сложности. Например, бюджет на локализацию сайта для носителей японского языка будет больше, чем на создание англоязычной версии, поскольку перевод на японский язык стоит дороже, чем на английский.
  • Скидки на крупные и на постоянные заказы.

Как осуществляется локализация сайтов?

Локализация сайтов – это комплексный процесс, включающий следующие этапы:

  • Локализация контента: профессиональный переводчик совместно с техническим писателем переводит содержание сайта на целевой язык.
  • Локализация графики. Графические элементы сайта могут быть изменены с учетом культурных особенностей страны назначения.
  • Адаптация дизайна сайта. Здесь важно учесть культурные особенности целевой страны, в частности, цветовую символику. Например, в русской культуре желтый цвет ассоциируется с солнечным светом (хотя присутствует и второе, менее очевидное сегодня значение – разлука), а в ряде стран Ближнего Востока желтый – цвет траура. Также важно уделять внимание используемым символам и другим элементам.
  • Верстка. При переводе объем текста может меняться. Помимо этого, может различаться и направление письма: например, в Японии и Китае пишут сверху вниз, а в ОАЭ – справа налево. Все подобные особенности должны быть учтены при верстке.

Чтобы уточнить детали, позвоните или напишите нам!

Получить дополнительную информацию об услуге можно по телефонам +7 (495) 690 9084, +7 (495) 749 7940, или отправив письмо на электронную почту office@transeurope.ru. Заявки по электронной почте принимаются 7 дней в неделю.