Перевод текстов по медицине

Перевод текстов по медицинской тематике – один из наиболее востребованных, но, в то же время, и наиболее сложных видов перевода. И потому ответить на вопрос – «Что выбрать, точность или стиль?» – будет несложно: конечно, точность, причем точность абсолютную. Ведь именно от точности перевода зависят правильность диагноза и назначенного лечения, а, нередко, и сама жизнь пациента – если, например, неточно переведена инструкция к лекарству или, например, к дефибриллятору. Так что никакой поэзии и полета фантазии тут быть не может.

Есть и другая сторона. Медицина – это целый мир, и под верхушкой айсберга под названием «медицинский перевод» кроется огромное количество самых разных не похожих друг на друга текстов, суть которых может понять и, соответственно, перевести не каждый отлично владеющий языком специалист с высшим медицинским образованием. Так, например, документация пациентов – выписки из историй болезней, результаты анализов и исследований близка и хорошо знакома врачам-клиницистам, которые занимаются лечебной работой и, которые, при наличии определенных лингвистических навыков, могут перевести такие документы наилучшим образом. Но уже перевод инструкций к лекарственным препаратам такому врачу-лингвисту осилить сложнее из-за биохимических фрагментов о составе лекарства и путях его трансформации в организме пациента – это уже область знаний фармацевтов и биохимиков. Инструкции к различным медицинским приборам не всегда понятны всем медикам в равной степени. Так, например, офтальмолог-переводчик хорошо знаком с терминологией офтальмологического оборудования, но может испытывать трудности в правильном толковании инструкций для хирургических или стоматологических устройств, с которыми он не сталкивается в работе и не знает тонкостей терминологии, устройства и правил использования. И таких примеров существует множество.

В полнейшем соответствии с главным законом нашей жизни – пресловутым «законом подлости», — именно в текстах медицинского характера переводчика подстерегает невероятное множество его «ложных друзей». Так, например, cystic fibrosis – это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. Blood pressure – это не распространенная калька «кровяное давление», а «артериальное давление». «Рatient’s weight» часто переводят как «вес пациента», в то время как стандартным медицинским термином является «масса тела пациента» и слово «вес» в данном контексте будет резать слух медикам и «выдаст» то, что документ является переводом. Английскую аббревиатуру M.D. часто переводят как «кандидат медицинских наук», в то время как M.D. — это любой врач, окончивший медицинский ВУЗ (т.е., это дипломированный врач), без какой-либо научной степени. Неправильно переводить с русского языка на английский слово «врач» как doctor, ведь в английском языке doctor — это научная степень и используется при обращении к человеку, защитившему диссертацию; «врач» же — это physician. (Statistically) significant differences – это «статистически достоверные (значимые) отличия», а не «статистически важные отличия».

Как же избежать подобных ошибок? Ответ прост: поручать медицинский перевод нужно разным специалистам с учетом специфики каждого отдельного документа. Потому что универсальных медицинских переводчиков, к сожалению, по определению быть не может. И, конечно, внимательность, внимательность, и еще раз внимательность.

Услуги для Вас

Узнать больше