Наши услуги

Рус | Eng

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Аренда оборудования для синхронного перевода

Бюро переводов «ТрансЕвропа» предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода как в качестве отдельной услуги, так и как часть услуги по синхронному переводу. Т.е. Вы можете разместить заказ как на синхронный перевод, синхронный перевод с оборудованием, так и отдельно на аренду оборудования для обеспечения Вашего мероприятия.

Принято считать, что ключевым фактором при организации мероприятий, на которых будет использоваться синхронный перевод, является только качество перевода, то есть лингвистическая подача и стиль, равно как и знание переводчиком предмета перевода. По нашему мнению, на комфорт восприятия и процесс понимания в целом влияют и некоторые другие факторы, которым зачастую незаслуженно уделяется меньше внимания, чем самому переводу, а именно:

1. Дикция переводчика и четкость произнесения им текста.
2. Корректность поведения на сцене, сценическая (или дикторская) харизма и, конечно же, тембр голоса переводчика.
3. Соблюдение переводчиком протокола мероприятия.
4. Умение переводчика работать с микрофонами.
5. Качество системы звукоусиления и синхроперевода.
6. Профессионализм технического персонала, обслуживающего системы звукоусиления и синхроперевода.

Следует учитывать и прочие технические нюансы проводимых мероприятий. Например, для спикера на трибуне, как правило, требуется два микрофона на стойке типа «гусиная шея» – отстроить их иногда технически трудно из-за возникновения обратной связи, из-за чего может быть не слышно не только переводчика, но и самого говорящего и, как следствие, будет непонятно, что переводить. Предоставление оборудования для синхронного перевода в аренду требует учета всех этих особенностей.

В бюро переводов «ТрансЕвропа» существует отдел, в задачи которого входит координация всех выше перечисленных вопросов, и ниже будут изложены принципы, которых придерживаются специалисты этого отдела в своей работе.

Прежде чем взять оборудование для синхронного перевода в аренду: начало работ по проекту

Прежде чем перейти к вопросам, связанным с профессионализмом привлекаемых нами специалистов, и тренингами, проводимыми с синхронистами, хотелось бы осветить вопрос техники донесения голоса до слушателей.

Работа по любому проекту, будь то услуги синхронного перевода или только аренда оборудования для синхронного перевода, начинается с составления технического задания. Заказчик обсуждает с нашим менеджером мероприятие и формирует техническое задание, включающее в себя как требования к переводчикам, так и к оборудованию. Техническое задание составляется с использованием ответов на вопросы в электронной форме, находящейся на нашем сайте. Клиент может приехать к нам в офис лично или, по желанию клиента, наш специалист может выехать к клиенту. Предварительно наши менеджеры готовы оказать заказчику консультативную помощь, ответить на любые вопросы.

Моменты, которые должны быть оговорены в техническом задании.

1. Основная звуковая система. Состоит из акустических систем (в простонародье – колонок), микрофонов (шнуровых на стойке или настольных с подставкой типа «гусиная шея», радиосистем ручных, петличек или головных гарнитур), прочих источников сигнала (компакт-диск проигрывателей, или компьютеров, воспроизводящих звук), микшерного пульта (места, с которого происходит управление звуком, и куда подключаются микрофоны и источники сигнала) и звуковой обработки (для говорящих важно использование звуковых компрессоров, делающих голос равномерно громким и разборчивым).

2. Мониторная звуковая система. На конференциях требуется не всегда, но мы рекомендуем её использовать. Состоит из специальных колонок, направленных на говорящего, или радиоустройства (in-ear monitor), позволяющего говорящему слышать себя отчетливо. Также с помощью радиомониторинга может работать суфлер или могут даваться команды или подсказки.

3. Система синхроперевода. Состоит из звукоизолирующих кабин, в которых находятся переводчики, рабочих мест переводчиков (в каждую кабину поступает звуковой сигнал от говорящего, и в ней же установлен микрофон для переводчика и имеются наушники), радио- или инфракрасного передающего устройства для донесения переведенного сигнала до всех лиц, имеющих персональные приёмники, и непосредственно самих приемников на необходимое число человек.
Необходимо отметить, что когда вопрос не касается кабельных соединений, есть опасность помех и срыва (радиотракт) и выхода из зоны распространения (ИК), поэтому согласование систем и их настройка – задача персонала, работающего на мероприятии.

4. Система многоканальной аудиозаписи. Необходима в случае издания конференции в дальнейшем на различных носителях и повышения качества звука, а также  возможности редактирования звуковой дорожки.

5. Видеосуфлер. Как правило, это мониторы, установленные на полу с подсказкой для говорящего и переводчика.

6. Видеотрансляция на экраны в зале

7. Видеозапись

8. Видеопередача в интернет в реальном времени

Помещение, в котором будет проходить перевод, зачастую бывает оснащено звуковой системой, и в нашу задачу может входить четкая рекомендация необходимого оборудования или предоставление оборудования для синхронного перевода в аренду. Также обсуждаются места размещения кабин переводчиков, необходимость записи выступления и перевода на многоканальное устройство, время на монтаж и проверку оборудования, необходимость репетиций и прочие мелочи, внимание к которым делает работу комфортной и быстрой. В случае отсутствия в помещении звуковой системы мы предлагаем варианты акустических систем с учетом не только качества звука, но и дизайна (внешнего вида) самой акустики и характеристики распространения звука, что особенно важно в длинных и узких залах.

Внешний вид звукового оборудования особенно важен в двух случаях:

1. Если проводится видеосъемка, красота микрофонов, однородность цветового решения шнуровых микрофонов, стоек, шнуров является очень значимой. Ведь большой микрофон может заслонять треть лица говорящего на фото- или видеосъемке, давая брак картинки в промоматериалах о мероприятии.

2. В случае использования видеотрансляции часто возникает проблема одновременной установки акустических систем и экранов. Экран зачастую некуда поставить и он заслоняет акустическую систему, формируя отраженный звук на сцене, создавая так называемую «обратную связь» (заводки микрофонов, на слух воспринимаемые как писк), и просто понижая качество звука и разборчивость речи. Заслонять экраны акустическими системами, естественно, нельзя. Мы нашли выход из этой ситуации и рекомендуем использовать современные разработки итальянской компании K-array, акустические системы которой по толщине составляют всего 5 см, будучи при этом профессиональными системами с хорошим звуковым давлением и высокой разборчивостью речи.

Технический менеджмент мероприятия

Определившись с количеством выступающих, перечнем передаваемого в аренду оборудования для синхронного перевода, необходимыми техническими средствами и количеством языков для перевода, мы выясняем, умеют ли выступающие работать с микрофонами, и определяем время репетиции и саундчека. После этого составляется график монтажа оборудования и определяется время готовности всех технических средств.

Заранее определяются не только места размещения технических служб (кабин синхронистов, звукорежиссера, передвижной телестудии), место для размещения видеотрансляционного оборудования, но и проходы для перемещения обслуживающего персонала, места выхода на сцену для выступающих и прочие технические моменты. Составляется план, а также определяется точное количество необходимого персонала.

Далее необходимо решение вопросов, связанных с пониманием и внятностью донесения материала. Для этого и проводятся:

1. Саундчек и техническая репетиция;

2. Репетиция с выступающими;

3. По необходимости — инструктаж лиц, задействованных на трибуне.

Саундчек – это проверка работы всех звуковых систем. В зависимости от громкости голоса выступающего необходимы различные настройки как микрофонов, так и систем мониторинга. Техническая репетиция – это проверка работы всех световых и видео установок вместе со звуком, проверка чтения форматов видеоносителей, тесты на возможность работы всех радиоустройств одновременно, а также работа всего вместе в определенной сценарием мероприятия последовательности.

Репетиция с выступающими подразумевает прохождение наиболее ответственных моментов с использованием всех служб (иногда необходимо прохождение всей программы). Особенно важны моменты использования видео, с комментариями спикера и переводом; различные смены выступающих и кульминации, требующие эмоционального акцента.

После репетиции (или в процессе переговоров до нее) может быть выяснено, что кто-либо из участников не умеет пользоваться микрофонами. В этом случае мы проводим 30-минутный тренинг, подготавливающий всех выступающих к сценической работе.

Как мы говорили выше, в случае сценической работы переводчиков могут возникать вопросы внешнего вида, харизматичности поведения и умения говорить. Мы осведомлены о профессионализме наших сотрудников, и если заказчик предлагает своих переводчиков, безусловно, мы заранее обсуждаем с заказчиком, насколько предлагаемый переводчик умеет держаться на сцене. Все наши переводчики проходят тренинг по работе с микрофонами, но умение быть оратором — это качество личности иногда не совместимое с профессионализмом в устном переводе. В этом случае мы предлагаем использование переводчика в качестве суфлера для убедительно говорящего представителя компании или привлеченного шоумена. В таком случае используются системы радиомониторинга и высококачественный устный перевод доносится до слушателя убедительно и красиво человеком, владеющим ораторским искусством и имеющим сценическую харизму.

Чтобы разместить заказ на перевод или оборудование для синхронного перевода в аренду, заполните форму на нашем сайте. Мы свяжемся с Вами в ближайшее рабочее время.