Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Африканская традиция перевода

Быть может, переводческая практика в Центральной и Западной Африке стара настолько же, как и само общение с помощью слов. А при таком разнообразии этнических сообществ в этом регионе (в одном только Камеруне их насчитывается более 100), искусство перевода постоянно стоит на повестке дня. Оно всегда играло и будет играть важную роль в политической, экономической и культурной жизни африканцев.

В доколониальную эпоху официальные и исторические документы передавались из поколения в поколение в виде устной литературы. А роль переводчика обычно играл официальный представитель деревни или этнической группы. Многие из таких переводчиков занимали привилегированное положение в обществе и обладали значительной политической силой. Искусством перевода в совершенстве владели и гриоты – бродячие певцы, музыканты и сказители, пользовавшиеся большим авторитетом среди населения.

Еще одна форма «устного перевода», активно использовавшаяся во многих африканских обществах доколониального периода, – «язык барабанов». Это форма коммуникации, при которой музыкальные инструменты используются для воспроизведения реального звучания слова, т.е. его тона и ритма. Такое стало возможным благодаря тому, что языки этого африканского региона – очень музыкальные.

Колониальный период начинается с первых контактов между африканцами и европейцами в 15м веке и заканчивается временем накануне обретения африканскими народами независимости в 1950-1960х годах.

Первыми контакты с народами Африки установили португальцы: в 1445 году они добрались до реки Сенегал в поисках морского пути в Индию. К тому времени Африку уже открыли для себя арабские купцы, а появление европейцев способствовало дальнейшему расширению торговли. Потребность в общении между африканцами, арабами и европейцами вызвала неслыханный спрос на услуги переводчиков. Надежно закрепившись на континенте, португальцы стали обучать африканцев письму (латинским шрифтом), и первые письменные переводы произведений африканской литературы были сделаны именно на португальский язык.

После проведения Берлинской конференции 1884-1885 гг. Африка была поделена на сферы влияния европейских стран – невзирая на природные или этнические границы. Следствием этого раздела стало активное развитие африканских литератур на португальском, французском и английском языках.

В колониальную эпоху роль переводов – как устных, так и письменных, – стала куда менее важной. Если первых африканских переводчиков уважали и боялись за их влияние на королевский двор, то их преемники превратились в обычных проводников при хозяевах-колонизаторах. От таких «переводчиков» требовались лишь доскональное знание территории и физическая выносливость – чтобы выдерживать долгие, утомительные и опасные экспедиции. Местное население презирало профессиональных переводчиков, считая их «предателями» своего народа.

Период обретения независимости (1950-1960е гг.) стал новой стадией в истории перевода в Африке – временем бурного расцвета перевода религиозных текстов. На сегодняшний день Библия переведена примерно на 100 африканских языков. Во многих странах Западной Африки библейские тексты были переведены и на пиджин-инглиш – гибридный африканский язык на английской основе.

После обретения Африкой независимости были сформированы многочисленные международные организации по укреплению сотрудничества между африканскими государствами, – и спрос на переводчиков с европейских языков значительно возрос. А когда в 1962 году была создана Организация африканского единства (ОАЕ), ее официальными рабочими языками были объявлены не африканские, а европейские языки – английский, французский, португальский и испанский. Многие ученые критикуют это решение, говоря, что оно указывает на судьбу, которая ждет Африку.

Со времен гриотов статус переводчика значительно изменился. Если гриота уважали и даже побаивались, подозревая его в связях с нечистой силой, к сегодняшнему переводчику в Африке относятся как к неудачнику, не нашедшему себе приличного места на государственной службе. Не удивительно, что многие африканские переводчики предпочитают работать в международных организациях – таких, как ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО и МВФ. Здесь им платят гораздо лучше и позволяют занимать важные должности.