Актер ли, переводчик или бизнесмен – грамотность превыше всего!

Низкая грамотность может дорого обойтись не только журналистам, переводчикам и политикам, но и людям, профессия которых, на первый взгляд, совершенно не связана с лингвистикой.

Сайт Dictionary.com обнародовал результаты своего опроса, в котором приняли участие 2000 взрослых респондентов. Как выяснилось, хотя 80% американцев считают свой уровень грамотности довольно высоким, 70% опрошенных жалуются на то, что они часто обнаруживают ошибки в своей переписке с другими людьми. 38% американцев признались, что чаще всего у них возникают трудности с написанием таких слов, как «February» (опрошенные часто пропускают первое «r») и «receive» (путают «і» с «е»).

Стив Лейнджруд, рабочий консультант и директор компании Steve Langerud & Associates in Grinnell из штата Айова, сказал: «Важно, чтобы грамматика навсегда стала вашим лучшим другом. Самая большая ошибка, которую вы можете сделать, – это переносить ошибочную орфографию и неправильную грамматику, которыми вы пользуетесь в соцсетях, на вашу профессиональную деятельность. Работодатели и клиенты крайне негативно реагируют на людей, грубо ошибающихся в написании слов, даже если сами они делают такие же ошибки». Теперь, когда очень многие пользуются такими соцсетями, как Twitter и Facebook, можно запросто оказаться посрамленным перед большой аудиторией. Примеров много. Вот один из них.

«Безграмотный борец за чистоту языка»

Твит актера Роба Лоу (Rob Lowe), опубликованный в 2012 году и содержащий опечатку в слове «grammar», не прошел для него бесследно. После того, как актер раскритиковал спортивного комментатора за грамматическую ошибку в предложении «He was covered pretty good» (по правилам английского языка здесь необходимо было использовать наречие «well», а не прилагательное «good»), Лоу прикрепил к своей записи хештег, содержащий явную ошибку/опечатку, – «#deathofgrammer». Излишне говорить, что на сам твит Роба Лоу пользователи Twitter уже не обращали внимания или, что еще хуже, набросились с издевками и «подколками».

Рассмотрим три основных способа, как безграмотность может изменить вашу жизнь не в лучшую сторону

Это плохо для бизнеса.

Клиенты менее склонны доверять онлайн-торговцам, делающим ошибки в словах, что может обернуться для последних миллионными убытками. Мишель Форзли, старший научный сотрудник института O’Neill Institute for National and Global Health Law при университете Georgetown University Law Center, утверждает, что ошибки на упаковках с антикварными или дизайнерскими изделиями, продающимися через Интернет, могут сделать торговлю ими совершенно нерентабельной.

«Сапожник без сапог»

Крупное бюро переводов в 2004-2005 годах широко занималось продвижением своих услуг. Поскольку в России на тот период в Интернете продвигалось не так много бюро, эта переводческая компания успешно находилась в первой тройке поисковика. Очень много известных и солидных компаний размещали заказы на перевод в это бюро именно благодаря оптимизации. Но вот одна международная корпорация оказалась очень дотошной. Ей было мало найти это бюро переводов в Интернете, мало увидеть хорошую первую страницу сайта – они стали скрупулезно изучать весь материал, представленный на сайте. Здесь-то это бюро и попалось. Если первая страницы было вычитана лучшими редакторами, то остальные страницы – были написаны на скорую руку секретарями-студентами, что привело к огромному количеству грамматических и орфографических ошибок. Нет смысла рассказывать, что корпорация не обратилась в это бюро переводов, однако по какой-то причине они написали об этом бюро сатирическую заметку в известной газете – понадобилось несколько лет, чтобы вся сатира была забыта. Однако после нее все страницы сайта бюро переводов были переписаны.

Это может стоить вам рабочего места

Около 50% работодателей отказывают кандидатам, делающим ошибки в резюме или в рекомендательном письме, – так утверждает сайт CareerBuilder.com. Питер Хилдик-Смит, президент организации Codex Group, занимающейся рыночными исследованиями (в нее входят компания по утилизации, медиакомпания и производитель круп), утверждает: «Размещение резюме с орфографическими ошибками с большой долей вероятности не позволит вам устроиться на работу ни в одну из тех компаний, где я работал менеджером».

Отделы кадров многих переводческих компаний, прежде чем открывать тестовые переводы, присылаемые кандидатом-переводчиком, сначала очень внимательно читают сопроводительное письмо и само резюме. «Иногда этого бывает достаточно, чтобы понять, что этому переводчику у нас не место».

Это может негативно повлиять на вашу личную жизнь

Ошибки, сделанные в соцсетях или на сайтах знакомств, могут навредить вашей репутации и стоить одиноким людям возможности познакомиться с интересным человеком –  с которым можно было бы создать неплохую пару, не будь этих ошибок. Фраза наподобие «I’m very independant» может убить все ваши надежды на свидание. Безграмотность – главная причина утраты интереса к человеку; так считают 43% из 1700 посетителей сайтов знакомств, которые приняли участие в опросе, проведенном сервисом Kibin в 2013 году. А треть опрошенных даже считает грамотность сексуальной.

И на старуху бывает проруха

Конечно, как и в любом правиле, в «житейском законе об обязательной грамотности» есть свои исключения. Например, профессиональные писатели могут не знать правильного написания слов. Роберт Уил, главный редактор и директор Liveright & Co. – филиала компании W.W. Norton & Co. publishing company, утверждает: «Теперь, когда телефон или компьютер автоматически исправляет ошибки, легко скрыть свою неграмотность. Писателю больше нет необходимости быть безупречно грамотным, как раньше. С годами я открыл для себя некоторых замечательных писателей, которые не слишком-то грамотны, хотя, в целом, таких людей – единицы».

Однако такая закономерность не распространяется на представителей других профессий. Вейл работал когда-то председателем правления компании, и его просто приводили в бешенство типографические опечатки на визитках. Вейл рассказывает: «Как только я замечал типографическую опечатку, я вызывал к себе в кабинет ассистента и читал ему лекцию на тему значимости правильного написания и грамотности. Например, однажды пришлось перепечатывать 50000 книжных переплетов, поскольку на них имя автора было напечатано с ошибкой».

Одно бюро переводов хотели засудить за сдачу клиенту корпоративной брошюры, которую перевели и сверстали с двумя опечатками. Клиент поверил бюро переводов «на слово» и не стал проверять перевод на наличие опечаток перед сдачей в печать. В итоге было распечатано 30000 экземпляров. Бедному бюро переводов невнимательность корректора встала в копеечку …

Будьте грамотны!

 

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше