Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Аудиовизуальный перевод

При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. Основными смыслообразующими модальностями аудиовизуальных текстов являются язык, изображение, музыка, цвет и перспектива. А основными формами аудиовизуального перевода – субтитрирование и дублирование.

Даже в эпоху немого кино при экспорте кинофильмов на иностранные рынки происходило своего рода межъязыковое посредничество. А на рубеже 20 века в семиотику кино был включен письменный язык в виде субтитров. Субтитры включались в действие в определенном временном и пространственном контексте, они помогали зрителю проникнуть в потаенные мысли персонажа и преодолеть различия между реальным и сценическим временем.

Во второй половине 1920-х годов появилось звуковое кино, и в это же время технический прогресс сделал возможным «повторное озвучивание» сцен или диалогов, которые снимались в условиях с повышенным уровнем шума. Этот процесс получил название «дополнительной синхронизации» или «последующего озвучивания». Поначалу он рассматривался как способ повышения качества оригинальной звукозаписи, однако вскоре последующее озвучивание стало использоваться для замены исходного диалога его переведенной версией. Эта техника стала непосредственным предшественником современного дублирования.

Процесс субтитрирования состоит из создания фрагментов письменного текста (субтитров), которые накладываются на отснятый материал. Поскольку при этом происходит переключение со звукового носителя на письменный, субтитрирование определяется как «интермодальная» форма аудиовизуального перевода. Текст субтитров имеет определенные пространственные параметры: его размеры не должны превышать 2 строк по 35 символов в каждой.

С начала 1970х годов стали активно распространяться так называемые интерлингвистические (внутриязыковые) субтитры, составленные на том же языке, что и речь в оригинале. Традиционно внутриязыковые субтитры предназначались для миноритарных аудиторий – например, для иммигрантов, желающих усовершенствоваться в новом языке, или для носителей диалектов, сильно отличающихся от стандартного языка. В наши дни такой вид субтитрирования используется преимущественно в кинофильмах, предназначенных для слабослышащих или глухих зрителей.

Повторное озвучивание с технической точки зрения представляет собой комплекс процедур передачи устной речи: составление текста субтитров листа, начитка закадрового дикторского текста, одновременный перевод и дублирование с синхронизацией движений губ.

Разновидностью повторного озвучивания является так называемое «полудублирование»: громкость звучания оригинального текста уменьшается, и на передний план выходит голос диктора, читающего перевод. Такое сочетание реализма (сохранение оригинального звучания на исходном акустическом фоне) и перевода исходного текста практически в полном объеме делает полудублирование особенно подходящим для перевода интервью, документальных фильмов и других телепередач, не требующих синхронизации движений губ. В наше время полудублирование используется и при переводе художественных фильмов для небольших рынков Европы и Азии, поскольку этот метод существенно дешевле дублирования.

Чтение закадрового дикторского текста многие лингвисты определяют как «расширенный дубляж». Основой этого метода является сжатое изложение оригинальной речи – в полном соответствии со сценарием и полностью синхронизированное, чтобы избежать любых нарушений визуальной структуры кино- или телепередачи.

Полной противоположностью этих способов аудиовизуального перевода является вольный комментарий, когда на оригинальный звук накладываются голоса комментаторов или презентаторов. Такой метод обычно используется при переводе значимых широковещательных событий стихийного характера – например, на кинофестивалях, где временные и бюджетные ограничения не позволяют использовать более сложные формы передачи устного или письменного сообщения. В таких случаях переводчик может даже переводить фильм без предварительного ознакомления со сценарием, озвучивая в одиночку весь актерский состав.