Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Автоперевод

Понятие «автоперевод» может обозначать как процесс перевода автором своего собственного произведения на другой язык, так и результат этого процесса. Поначалу автоперевод считался маргинальным явлением, но впоследствии он привлек значительное внимание специалистов по переводоведению. Автопереводчики творят на нескольких языках, и их осознанную осведомленность об этой возможности нельзя переоценить: ведь, в отличие от билингвов, которые зачастую переходят с одного языка на другой неосознанно, писателям-полиглотам приходится сознательно делать выбор в пользу того или иного языка.

Но почему же некоторые писатели решают повторить то, что они уже написали на другом языке? Едва ли такое решение можно объяснить только неудовлетворенностью существующими переводами. А кроме материальных обстоятельств (изгнание, брак, финансовая выгода), должен существовать и некий скрытый мотив, помогающий писателю преодолеть изначальную нерешительность. Ведь ни Владимир Набоков, ни Сэмюэл Беккет – пожалуй, самые знаменитые авторы, практиковавшие автоперевод, — не любили этот процесс. Набоков описывал его как «копание в своих внутренностях с одновременной проверкой, подходят ли они тебе по размеру, будто пара перчаток», а Беккет — как «пустоши и дебри автоперевода».

Конечно, выявить один-единственный такой мотив нелегко, но при изучении творчества писателей, выбравших двуязычие, обычно прослеживается связь с социокультурными обстоятельствами. Например, в Европе эпохи Возрождения поэты нередко переводили на национальные языки свои собственные стихи, изначально написанные на латыни. Ведь в то время зачастую оказывалось так, что авторы знали латинский язык гораздо лучше, чем национальный, и поэтому чувствовали своим гражданским долгом «построение поэтической речи на родном языке». Яркий тому пример – Жоашен дю Белле (1522-1560), один из основателей французской поэтической группы «Плеяда».

Особую важность имеют случаи асимметричных языковых контактов, когда по ряду политических или рыночных причин носители языков национальных меньшинств просто чувствовали себя обязанными переводить свои произведения на доминирующий язык. К этой практике нередко прибегали писатели из отдаленных республик бывшего Советского Союза, а сейчас она имеет как сторонников, так и противников в Ирландии и Шотландии. Противники метода, в частности, утверждают, что его использование лишь подтверждает доминирующий статус титульного языка.

Открытым остается и вопрос об отношении автопереводов как текстов к «обычным» переводам. Можно ли сказать, что они различаются по характеристикам? В статье о творчестве Джеймса Джойса, который перевел два фрагмента своего романа «Поминки по Финнегану» на итальянский язык, французская переводчика Жаклин Риссе отвечает на этот вопрос утвердительно. В отличие от переводов «в обычном смысле слова, являющихся попыткой получить гипотетический эквивалент оригинального текста», утверждает она, автопереводы Джойса представляют собой «своего рода расширение, новую стадию, более дерзкий вариант рабочего текста». Риссе ответила и на поднимаемый обычно в таких случаях вопрос об авторстве: по ее мнению, коль скоро итальянский язык Джойса богат идиомами, отличается лексическим и стилистическим разнообразием, написанные по-итальянски фрагменты «Поминок по Финнегану» можно считать самостоятельными произведениями.

Что же касается восприятия автопереводов публикой, оно зачастую основывается не столько на всестороннем изучении качеств текста, сколько на оценке процесса, благодаря которому этот текст появился на свет. Поскольку переводчиком является сам автор, он может позволить себе куда более смелые отступления от исходного текста, чем переводчик чужого произведения: ведь он по определению гораздо лучше понимает авторский замысел. При автопереводе различие между оригиналом и переводом исчезает, что позволяет использовать более гибкую терминологию, в которой оба текста можно рассматривать как «варианты» или «версии» с сопоставимым статусом. Это особенно верно для так называемых «синхронных автопереводов», которые делаются одновременно с созданием первой версии произведения.