Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Билингвизм и профессиональный перевод

Одно из самых распространенных заблуждений, связанных с переводом, заключается в том, что перевод синонимичен двуязычию (билингвизму), а любой двуязычный человек (билингв) по определению является хорошим переводчиком – причем ему не нужна никакая специальная подготовка.

Термин «билингвизм» образован от латинского словосочетания bi lingua («два языка») и означает владение в совершенстве двумя языками. В свою очередь, билингвы делятся на 2 категории: 1) лица, говорящие на обоих языках одинаково хорошо; 2) лица, имеющие два родных языка.

Билингвизм второго типа (приобретенное двуязычие) считается истинным билингвизмом. Он подразумевает постоянное взаимодействие двух языков, которое может проявляться в произношении, на грамматическом и на лексическом уровнях. Билингвы этого типа учат два языка одновременно (с младенчества), активно общаясь с носителями этих языков. Для них слова и фразы на разных языках обозначают одни и те же понятия, и обычно они бегло говорят на обоих языках.

При билингвизме первого типа (координатном билингвизме) каждый из языков осваивается в разное время и в разных социокультурных контекстах: родной язык – с младенчества, в домашней обстановке, а второй язык – в более позднем возрасте и в иной обстановке (например, в учебном заведении или в эмиграции). А синонимичные слова и выражения на разных языках нередко связываются в их сознании с совершенно различными понятиями.

Обычно один из языков является для билингвов доминирующим. Из-за этого двуязычные люди нередко говорят со своеобразным акцентом: они переносят особенности произношения одного языка в речь на втором языке. Как показывают результаты многих исследований, освоение новых языков в зрелом возрасте билингвам дается гораздо легче, чем монолингвам – носителям лишь одного языка. Но это вовсе не означает, что билингву гораздо легче стать профессиональным переводчиком.

Двуязычные люди интерпретируют слова иначе, чем словарные статьи, и тому есть чисто психологическое объяснение. Билингв обычно воспринимает слова в контексте, т.е. в разных ситуациях, и непроизвольно связывает слова-синонимы разных языков с совершенно различными понятиями. Поэтому в процессе перевода билингв непроизвольно связывает иноязычные слова со знакомыми ему понятиями и явлениями родной культуры – хотя слова, обозначающие какие-либо этнические понятия, политические идеи или эмоции слов, могут иметь совершенно непохожие значения в разных языках и культурах.

Отсюда следует важный вывод: чтобы стать квалифицированным переводчиком, нужно не только отлично знать иностранный язык, но и понимать особенности психологии его носителей.

Процесс перевода – это применение на практике семантической теории (теории значения). И потому профессиональный переводчик должен уметь анализировать значение на самых разных уровнях – от отдельного слова до предложения и текста в целом, – учитывая все оттенки смысла.

В отличие от обычного билингва, высококвалифицированный переводчик хорошо знаком с культурами носителей обоих языков и потому осознает разницу в значениях слов, которые билингв воспринимает как полные синонимы. Таким образом, несмотря на то, что перевод сопряжен с билингвизмом, квалификация переводчика определяется в первую очередь интерлингвизмом – умением чувствовать сходства и различия между разными языками. Подтверждением тому является творчество русского и киргизского писателя Чингиза Айтматова: его знаменитые «авторские переводы” представляют собой совсем не механическое воспроизведение готовых текстов на другом языке, а их новые и хорошо продуманные версии, созданные с учетом этнической принадлежности новой читательской аудитории.