Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Бюро переводов

Тысячи высококлассных переводчиков по окончании вуза выбирают перевод своей основной профессией. Одни выполняют заказы для бюро переводов – как удаленно, так и будучи в штате, вторые работают в переводческих отделах организаций и предприятий, третьи предпочитают работать непосредственно на клиента, имеют сайты в Интернете, рекламируют свои услуги на биржах фриланса. Если заказчик может без особых хлопот воспользоваться услугами профессионального переводчика напрямую, какой смысл обращаться в бюро переводов? На этот счет существуют диаметрально противоположные мнения. Одни убеждены в том, что разумнее обращаться непосредственно к переводчику, минуя «бюрократическую» цепочку, которая есть в любой организации: менеджеры, редакторы, корректоры, верстальщики и пр. Другие, не умаляя достоинств индивидуальных переводчиков, считают, что бюро переводов и переводчики находятся в разных весовых категориях и их нельзя сравнивать, и все зависит от целей и задач того, кто нуждается в переводе.

Целесообразность существования переводческой компании неочевидна без понимания сути ее деятельности, равно как и специализации, которую определяет руководитель, начиная бизнес. Многие считают, что чем уже специализация, тем выше профессионализм сотрудников и качество услуг, а бюро, которые «могут всё», являются некомпетентными. Это мнение верно лишь в отношении «бюро-винегретов», в структуре которых нет четкого разделения по тематическим отделам, а у сотрудников есть «установка» браться за заказы любой тематики и сложности. Если же в бюро переводов практикуется серьезный подход к организации производства и применяется принцип разделения на тематические отделы — как, например, в крупных издательствах, — результатом их деятельности непременно станут высококачественные услуги перевода по самым разным тематикам.

Мы не берем в расчет те недобросовестные организации, которые не выполняют свои обязательства как по отношению к заказчикам, так и к переводчикам, и чья репутация дает поводы для критики «противникам» бюро – такие организации есть в любой сфере бизнеса, и по понятным причинам они не отражают реальную картину в отрасли.

Теперь перейдем непосредственно к характеристике бюро переводов и рассмотрим их плюсы и минусы.

ПЛЮСЫ

Производственные возможности

Производственные возможности бюро переводов всегда шире возможностей одного или даже группы индивидуальных переводчиков. Бюро переводов – это:

1. Обширные кадровые резервы. Помимо штатных сотрудников бюро переводов может привлечь к выполнению заказа внештатных переводчиков, численность которых на крупных проектах может достигать нескольких десятков или сотен.

2. Своевременность, оперативность.

— наличие «вспомогательного» персонала для обработки и оформления перевода (наборщики, верстальщики, корректоры и пр.)

— гарантированное обеспечение единообразия терминологии за счет использования глоссариев и сквозного редактирования

— возможность нотариального заверения, легализации (в том числе проставления штампа «Апостиль») всей переведенной документации

— наличие в штате бюро не только письменных, но и профессиональных устных переводчиков, как синхронных, так и последовательных.

Бюро переводов, как правило, могут предоставлять не только отдельных переводчиков или группу переводчиков, но и обеспечивать устным переводом переводческие проекты «под ключ»: на длительный период, в разных городах, в том числе за рубежом, где требуются десятки устных переводчиков разной квалификации и с разными языками. Немаловажным является и то, что бюро переводов всегда готово обеспечить замену переводчика в случае форс-мажора или если он «не подошел» клиенту в процессе работы.

Многообразие языков

Очень важным преимуществом бюро переводов является не только разделение по языкам, но и по направлению перевода: с иностранного языка или на него. Вопреки расхожему мнению не все специалисты могут в равной степени хорошо переводить как с русского на иностранный язык, так и с иностранного на русский. Крупным козырем в руках солидного бюро переводов является наличие носителей языка, имеющих два образования – лингвистическое и профильное (например, аудит и финансы). Перевод носителем языка является одной из наиболее востребованных услуг среди заказчиков, тексты которых предназначены для иностранной аудитории.

Доступность 24 часа в сутки

В штате бюро – десятки, сотни проверенных переводчиков, поэтому при форс-мажорных обстоятельствах, от которых не застрахован ни один переводчик, в бюро заказ всегда могут перепоручить другому специалисту.

Конечно, бывают ситуации, когда заказчику – будь то отдельный человек или целая компания, — систематически требуется перевод небольших текстов по одной и той же тематике. Конечно, если по счастливой случайности у такого заказчика есть знакомый профессиональный переводчик, специализирующийся именно на этой тематике и всегда готовый оказать помощь, заказчику, безусловно, будет выгоднее (как в финансовом, так и во временном отношении)  обращаться напрямую к такому исполнителю. Однако, как показывает практика, такие идеальные случаи в жизни случаются редко и являются скорее исключением, чем правилом.

Широкий спектр тематик

В средних (20-60 человек в штате) и крупных (более 60 человек в штате) бюро переводов работают несколько десятков специалистов – как переводчиков, так и редакторов – по основным тематикам: юридической, финансовой, экономической, художественной, маркетинговой, PR, строительной, нефтегазовой, IT,  медицинской, а также специалисты по более редким тематикам: банковской, авиационной, машиностроительной, исторической и пр. Следовательно, бюро переводов готово принимать заказы на перевод текстов по самым разным тематикам.

Сопутствующие услуги

Зачастую помимо самого перевода, включающего в себя редактирование и корректорскую правку, у заказчика возникает потребность в предпечатной подготовке: верстке, создании макета переведенного документа и его распечатке. Нередко клиентам оказываются нужны набор текста, расшифровка аудио- или видеоматериалов, запись скрипта, перевод фильмов, озвучка, перевод и наложение титров. А при проведении мероприятий, в рамках которых используется устный синхронный перевод, клиенты часто берут в аренду оборудование для синхронного перевода. В этом случае бюро переводов предоставляет все необходимое оборудование для синхронного перевода, а также технический персонал для его настройки и сопровождения мероприятия.

Клиенты разного профиля

Услугами бюро переводов пользуются не только физические лица, но и организации. Если с физическими лицами все более или менее понятно – в основном речь идет о переводе дипломов, паспортов, водительских удостоверений, справок и прочих документов, — то ситуация с организациями чуть сложнее.

В бюро переводов обращаются не только те компании, руководители которых не владеют иностранным языком или знают его на разговорном уровне, но и организации, в которых руководители или штатные сотрудники (а порой — целые отделы переводов) способны обеспечить профессиональное качество перевода собственными силами. Иными словами, представители организаций обращаются в бюро переводов не только по причине незнания иностранного языка или тематики (именно это соображение приходит в голову в первый момент), но и в связи с недостатком времени, большими объемами работы, необходимостью перевода текстов с или на редкие языки, а также в связи с необходимостью получения сопутствующих услуг – нотариального заверения, легализации документов, верстки.

Представим себе ситуацию, когда руководитель компании, в совершенстве владеющий иностранным языком и экономической терминологией, сталкивается с необходимостью перевести текст экономического характера объемом 300 страниц. Причем текст нужно перевести и подготовить к печати в течение месяца. При всем желании (а такое желание может возникнуть, поскольку подобный текст он смог бы перевести безупречно), руководитель не сможет позволить себе посвятить все свое время переводу. Он просто физически не успеет выполнить эту работу: ведь,  помимо перевода, перед ним стоят еще и текущие организационные и управленческие задачи. Руководитель оказывается перед выбором: превратиться ли ему в переводчика, работающего в авральном режиме, или обратиться за услугами в компанию, оказывающую профессиональные переводческие услуги.

В условиях жестких сроков и плотного графика в девяти случаях из десяти руководитель сделает выбор в пользу бюро переводов. Обратившись в бюро переводов, руководитель, имеющий точное представление о том, как должен выглядеть конечный продукт, сможет принять непосредственное и самое активное участие в процессе перевода, консультируя переводчиков, утверждая глоссарии, комментируя те или иные варианты перевода – что не может не повысить качества перевода. Следует отметить, что такой вариант сотрудничества не просто удобен, но и взаимовыгоден: переводчики выполняют свою работу, получая постоянную и максимально эффективную обратную связь, а заказчик получает желаемый результат без стресса. Со своей стороны, бюро переводов подбирает для такого клиента переводчика (или переводчиков), которые и будут впоследствии делать для него все переводы.

Ответственность, гарантии и постобслуживание

Бюро переводов несет ответственность за свою деятельность и результаты оказанных услуг. При объективных причинах неудовлетворенности клиентов сознательное бюро сделает все возможное для  повышения  качества финального варианта перевода. Бюро переводов работают на договорной основе, что позволяет изначально, еще на стадии переговоров, обсудить и прописать все детали обслуживания, включая штрафные санкции за задержку перевода и т.п. В любом случае если клиент находит недочеты в работе бюро переводов, последнее всегда готово устранить их совершенно бесплатно.

 

МИНУСЫ

Стоимость услуг

Более высокая (по сравнению с расценками индивидуальных переводчиков) стоимость услуг бюро переводов связана с самим понятием организации. Стоимость услуг любого сервисного центра  – автомобильного, компьютерного и т.д., — будет превышать стоимость аналогичных услуг частного мастера. И хотя порой оказывается выгоднее воспользоваться услугами такого мастера/индивидуального работника, для обеспечения полной удовлетворенности клиента требуется соблюдение целого ряда условий, о которых говорилось выше. Однако, как и в любом правиле, в вопросе стоимости существуют два исключения: бюро переводов, которые работают по принципу демпинга, средняя цена за страницу перевода значительно ниже среднерыночной (относительно других бюро и даже фрилансеров) и «филигранные» индивидуальные переводчики, у которых цена за страницу может превышать цену самого дорого бюро переводов в два и более раз.

Наличие элемента структурности

Поскольку бюро переводов по определению является организацией, от структурности — или, как ошибочно считают некоторые, «бюрократии» — никуда не деться. И несмотря на то, что обычно сотрудники бюро переводов проявляют правильный и индивидуальный подход к заказчикам, а между сотрудниками и заказчиками нередко устанавливаются очень теплые отношения, от определенной систематичности действий, вплоть до переизбытка процедур, никуда не уйти. Однако именно структурность, как это ни парадоксально, является гарантом указанных выше плюсов. С другой стороны, игнорировать этот момент ни в коем случае нельзя, поскольку есть немало людей, которых раздражает «бюрократия» в любом ее проявлении.

Учитывая все вышесказанное, становится очевидным тот факт, что в ряде случаев действительно целесообразнее обратиться напрямую к индивидуальному переводчику, а не в бюро переводов. Но это скорее единичные случаи. В большинстве же случаев бюро переводов предлагает клиентам обслуживание на более масштабном уровне (производственные мощности, доступность 24 часа в сутки, широкий спектр тематик, сопутствующие услуги, ответственность по договору  и пр.), что делает бюро переводов более привлекательным поставщиком услуг для большинства заказчиков – как юридических, так и физических лиц.