Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Что нужно знать о переводе руководителям глобальных корпораций

Вы мечтаете покорить зарубежный рынок? А почему бы и нет? Сейчас, в эпоху глобализации, нет ничего невозможного. Но чтобы выйти на мировой рынок, вам нужно сначала перевести ваш первый пресс-релиз на язык, который понимают все. И вот какие тренды наметились в переводческой индустрии в последние годы.

Зачем нужен перевод?

У каждой компании – свои причины для освоения новых рынков. Одни хотят наладить контакт с конкретными зарубежными партнерами, другие — выйти на мировую арену. Однако, независимо от сферы деятельности, компании должны четко представлять, какой контент им следует переводить – и для кого.

«От качества перевода во многом зависит то, как воспринимается месседж компании, — говорит Дугал Кэмерон, генеральный директор платформы публикации электронных книг Pubsoft. — От тренда делать по двадцать переводов на скорую руку индустрия явно отошла».

Иэн Хендерсон, главный инженер и председатель совета директоров провайдера лингвистических услуг Rubric, также делает акцент на том, что плохой перевод может негативно сказаться на имидже компании: «Если на сайте вашего зарубежного отеля носитель языка (а это ваш потенциальный клиент) читает плохо переведенный текст, будьте уверены в том, что ваша репутация окажется под большим сомнением».

Возможные варианты

Обычно у компаний, собирающихся переводить свои материалы на другой язык, есть три варианта: машинный перевод, профессиональный перевод и краудсорсинг. У каждого из них есть свои плюсы и минусы, и каждый используется для достижения определенной цели.

  • Инструменты машинного перевода— как, например, переводчик Google, – обычно бесплатные. Все, что вам нужно сделать, — скопировать переводимый текст и вставить его в соответствующее поле. При работе с такими инструментами всегда нужно помнить о том, что они рассчитаны на базовый перевод и не всегда выдают правильный вариант.
  • Профессиональные переводчики— это носители языка и те переводчики-лингвисты, которые знают его на уровне выше среднего, благодаря чему могут выполнить перевод очень качественно. К тому же, такие переводчики следят за соблюдением стилистики и исправляют грамматические ошибки.
  • Краудсорсинговый перевод применяется в случаях, когда с контентом работают необязательно профессиональные переводчики, но и переводчики-любители, которые хотят получить дополнительный опыт и создать себе портфолио. Качество такого перевода обычно вполне приемлемо, да и лишних денег тратить не придется.

Что лучше?

Выбор инструмента перевода зависит от того, какие цели в бизнесе вы преследуете.

«Если вы хотите сделать себе качественную рекламу – обращайтесь к профессиональным переводчикам. При работе с внутрикорпоративной документацией вы можете применять машинный перевод, а при работе с пользовательским контентом – краудсорсинговый, — советует Роберт Лейнг, генеральный директор и один из создателей переводческого сервиса Gengo. — Главное — расставить бизнес-приоритеты и определиться с требуемым уровнем качества».

С этим согласен и Кэмерон, который считает, что компании должны сами решать, оправдывает ли цель средства. Например, инструкцию, написанную несложным языком, можно перевести с помощью сервиса машинного перевода. А если речь идет о статье, рекламных материалах или, тем более, книге, лучше всего доверить перевод профессионалу, который разбирается во всех грамматических и стилистических тонкостях.

Как вести переводческий проект?

Лучший способ курировать объемный переводческий проект — распределить работу между несколькими исполнителями.

«Самое главное – не забывайте, что вы должны перевести контент, а потоми вставить переведенный текст обратно на сайт, — говорит Франсуаза Хендерсон, генеральный директор компании Rubic. — Разделите заказ на несколько смысловых частей и раздайте их разным переводчикам, все это, разумеется, под четким курированием редактора, а иногда и нескольких редакторов и корректоров. Главное, соблюдайте единообразие текста и не забывайте про унификацию основных терминов или понятий. Конечно, без использования глоссариев, возможно даже ТМ вам не обойтись. Ну, и система управления проектом вам в помощь!»