Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

«Друзья» переводчика

Межъязыковые омонимы, традиционно называемые «ложными друзьями переводчика», – очень схожие по написанию или звучанию, но имеющие совершенно различные значения слова или фразы на двух разных языках, как, например, чешские čerstvý («свежий»), pozor («внимание») и русские «черствый», «позор». Точно так же слово limón в одних испаноязычных странах обозначает лимон, а в других – лайм.

«Ложных друзей переводчика» можно разделить на 3 категории:

  1. Значение иноязычного слова лишь частично совпадает со значением русского эквивалента. Например, английское aggressive значит не только «агрессивный», но и «целеустремленный, настойчивый», athlete – не только «атлет», но и «спортсмен»;
  2. Русский эквивалент имеет дополнительное значение, отсутствующее у иноязычного слова, – как в случае с русским словом «аудитория», образованным от латинского auditorium (например, «читательская аудитория»);
  3. Значения иноязычных слов и их русских эквивалентов кардинально различаются: англ. velvet («бархат») – рус. «вельвет», англ. magazine («журнал») – рус. «магазин», англ. tort («гражданское правонарушение») – рус. «торт».

«Ложные друзья» нередко создают проблемы и при общении на разных диалектах одного языка – например, на британском и американском вариантах английского. Недаром Бернард Шоу сказал, что «Англия и Америка – это две страны, разделенные общим языком». Например, в тех вариантах английского языка, которые употребляются в Великобритании и других странах Содружества, фразеологизм table a motion означает «внести (предложение) на рассмотрение», а в американском английском он имеет прямо противоположное значение – «снять с повестки дня».

Каждый квалифицированный переводчик должен уделять своим «ложным друзьям» особое внимание и не поддаваться соблазну заменить их омонимами из родного языка – иначе можно попасть в довольно неприятную ситуацию.

Поначалу английское слово angina, образованное от греческого agkhon («удушье»), имело значение «стенокардия». К середине 16-го века оно стало обозначать и удушающую боль, появляющуюся при гнойном тонзиллите и осложнениях ангины. А в середине 18-го века слово angina стало употребляться в английском языке и как сокращенная форма латинского медицинского термина angina pectoris («грудная жаба») – сильной боли в груди, вызванной слабым кровоснабжением сердца. А в русском языке это слово получило значение «ангина».

Этот «ложный друг» поставил одного британского журналиста в затруднительное положение в 1996 году, накануне президентских выборов в России. Когда собравшимся в ожидании пресс-конференции журналистам объявили, что Ельцин не может выйти к ним, потому что он заболел ангиной, англичанин, не ставший разбираться с оттенками значения такого знакомого слова, передал информационное сообщение о том, что кандидат в президенты перенес приступ стенокардии.