Двухступенчатый перевод

Двухступенчатый перевод – это перевод переведенного текста (как устного, так и письменного) на третий язык. Иногда он считается подклассом обратного перевода, хотя Гамбье (1994) проводит между ними четкое различие: он определяет обратный перевод как перевод уже переведенного сообщения на тот же самый язык (например, с китайского на английский, а затем снова на английский).

Критики, теоретики и историки перевода всегда уделяли двухступенчатому переводу очень мало внимания. И это не удивительно, учитывая приоритетное положение оригинальных текстов в большинстве мест и эпох. А если перевод представляет собой жалкую копию, зачем тогда обсуждать жалкие копии жалких копий? Таким образом, двухступенчатый перевод всегда рассматривался, в лучшем случае, как неизбежное зло, и всегда считалось предпочтительным переводить с оригинала. Возможно, именно поэтому двухступенчатый перевод до сих пор остается одним из самых недостаточно изученных явлений в теории перевода, требующих внимания как теоретиков, так и историков.

Что интересно, Бенджамин (1968-1996) считал прямой и двухступенчатый перевод совершенно разными процессами. С его точки зрения, перевод подобен роскошной мантии, накинутой на плод – оригинальный текст, а язык оригинала подобен кожице плода. Поэтому различие между оригиналом и переводом исключает возможность двухступенчатого перевода – хотя не исключает нового перевода.

Вероятно, двухступенчатый перевод – одна из немногих областей переводоведения, в которой устный перевод занимает более значимое положение, чем перевод письменный. Из-за ограничений экономического и технического характера не всегда возможно обеспечить любое сочетание рабочих языков на международных встречах. Если, например, на встрече используются 6 языков (скажем, встреча проводится в Юго-Восточной Азии, а участвуют в ней носители китайского, французского, английского, индонезийского, тайского и бирманского языков), то даже при условии, что устные переводчики для каждой комбинации языков могут работать в обоих направлениях, нам потребуются 15 кабинок и 15 аудиоканалов, а делегатам придется постоянно переключать каналы.

Но если один язык (например, французский) используется в качестве «распределительного щита», то понадобятся лишь 5 кабинок (французский-китайский, французский-английский, французский-индонезийский, французский-тайский, французский-бирманский) и 6 аудиоканалов, причем участникам встречи не придется их переключать. Учитывая, насколько трудно найти хороших устных переводчиков для всех сочетаний языков, сопутствующие расходы и проблемы с обеспечением достаточного количества кабинок и каналов, не удивительно, что двухступенчатый перевод является общепринятой практикой при синхронном переводе с использованием более 3 языков.

Двухступенчатый перевод сыграл немаловажную роль в истории перевода. Например, нередко отмечается значение арабского языка как промежуточного языка перевода арабских текстов (которые затем переводились на латынь и другие европейские языки) в истории европейского Возрождения. В общем, можно сказать, что двухступенчатый перевод имеет место преимущественно при отсутствии опытных переводчиков для разных сочетаний языков.

Двухступенчатый перевод – типичное явление на колонизированных территориях, где в роли языка-посредника выступает язык страны-колонизатора. К примеру, в 18-19 веках переводы на тагальский язык делались практически только с испанского, включая двухступенчатые переводы с других европейских языков. При этом язык колонизаторов выступал в роли «портала» между колонизированной страной и Европой.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше