Эксплицитация

Эксплицитация – это техника, позволяющая сделать при переводе совершенно ясной имплицитную информацию оригинального текста. Некоторые лингвисты проводят различие между эксплицитацией как стратегией, используемой в процессе перевода, и эксплицитацией как качеством продукта перевода, которое проявляется в более высокой степени понятности переведенного текста в сравнении с оригиналом. Концепция эксплицитации была введена французскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли ее как «стилистическую технику перевода, состоящую в прояснении на целевом языке неясных мест оригинала за счет того, что они становятся понятными из контекста или ситуации».

Ее противоположностью является концепция имплицитации, которая определяется как «стилистическая техника перевода, состоящая в том, чтобы сделать совершенно ясные места оригинала непонятными в переводе за счет того, что смысл подразумевается контекстом или ситуацией».

Концепции эксплицитации и имплицитации получили дальнейшее развитие в работах Э.Нида. При этом Нида не пользуется терминами «эксплицитация» и «имплицитация», а делит корректирующие техники перевода на добавления, изъятия и изменения. В свою очередь, добавления делятся на следующие типы:

— вставка эллиптических выражений;

— обязательное уточнение;

— дополнения, необходимые в силу грамматической реструктуризации;

— переход от имплицитного статуса к эксплицитному;

— ответы на риторические вопросы;

— классификаторы;

— соединительные элементы;

— категории принимающего языка, отсутствующие в исходном языке;

— дублеты.

В 1970-1980-е годы большинство лингвистов, вслед за Нида, рассматривали эксплицитацию и имплицитацию лишь как методы добавления и пропуска в переводе. Например, советский лингвист Л.Бархударов выделяет четыре типа трансформации при переводе: перестановка, замена, добавление и опущение. Он утверждает, что основной причиной добавлений в переводах с английского на русский является пропуск субстантивных конструкций в английском языке. Так как для русского языка подобный эллипсис не типичен, опускаемые семантические компоненты восстанавливаются при переводе: pay claim – «требование повысить зарплату», gun license – «удостоверение на право ношения оружия» и т.п.

Обязательная эксплицитация обусловлена различиями в синтаксической и семантической структуре языков. А обязательная она потому, что без нее предложения на языке перевода были бы грамматически неправильными.

Наиболее очевидные случаи обязательной эксплицитации связаны с так называемыми «отсутствующими категориями». Например, в русском языке нет артиклей, и поэтому в русских переводах с английского языка вместо определенного артикля используются многочисленные добавления. То же самое происходит и при переводах с венгерского языка, в котором нет предлогов, на русский или, скажем, английский язык.

В то время как синтаксическая эксплицитация обычно проявляется в увеличении числа слов в переведенном тексте, семантическая эксциплитация заключается в выборе более точных слов при переводе. Из-за разной лингвистической структуризации реальности в разных языках определенные концепции (части тела, цвета, степени родства и т.д.) в одних языках могут быть более развернутыми, чем в других. Например, русские слова «брат» и «сестра» нельзя перевести на венгерский без эксплицитации, потому что в венгерском языке есть отдельные слова для обозначения понятий «младший брат» (öcs), «младшая сестра» (hug), «старший брат» (báty), «старшая сестра» (nővér).

Прагматическая эксциплитация имплицитной культурной информации диктуется различиями между культурами – а точнее говоря, различиями между категориями общеизвестных фактов. Например, названия географических пунктов, блюд и напитков, хорошо известные всем носителям исходного языка, могут совершенно ничего не говорить носителю языка перевода. В таких случаях переводчики нередко прибегают к помощи пояснений и переводят, например, слово Maros сочетанием «река Марос».

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше