Экстралингвистические аспекты перевода

Хотя процесс перевода занимает одно из центральных мест в лингвистике, можно сказать, что он относится и к сфере семиотики – науки, изучающей системы, процессы и функции знаков. Ведь помимо того, что при переводе происходит перенос «значения» из одного языка в другой, этот процесс имеет и ряд экстралингвистических критериев.

Эдвард Сепир утверждает, что язык является признаком социальной реальности, а люди зависят от милости языка, который используется как выразительное средство общества. Соответственно, опыт определяется главным образом языковыми привычками общества: «Не существует каких-либо двух языков, которые схожи настолько, чтобы считаться отражением одной и той же социальной реальности. Ведь миры, в которых живут разные общества, – это отличающиеся друг от друга миры, а не один и тот же мир с разными ярлыками».

Тезис Сепира получил продолжение в теории Юрия Лотмана о том, что язык представляет собой систему моделирования. Лотман описывает литературу и искусство в целом как вторичные системы моделирования и утверждает: «Ни один язык не может существовать вне культурного контекста, равно как не может существовать ни одна культура, в основе которой не лежит структура живого языка».

Несомненно, один из основных экстралингвистических аспектов перевода – культурная адаптация оригинального текста. Поэтому очень важно, чтобы переводчик был компетентным не только в лингвистическом, но и в культурном отношении. И если переводчиком работает носитель языка, неплохо было бы подобрать ему напарника или консультанта – носителей языка оригинала, – для компенсации культурных пробелов. В противном случае дело может доходить до анекдотических ситуаций – как то случилось при премьере японского мультсериала «Покемон» в США, когда рисовые шарики стали в переводе «пончиками». Однако наличие в штате бюро переводов таких консультантов практикуется крайне редко, что связано с еще одним экстралингвистическим аспектом – стоимостью перевода.

В список экстралингвистических аспектов входят и фоновые знания о целевой аудитории, для которой предназначен переводимый текст. Если, например, текст или фильм адресован специалистам или фанатам, переводить термины или экзотизмы не нужно – ведь такие читатели (зрители) поймут все оттенки смысла без каких-либо объяснений или примечаний. А если текст или фильм с многочисленными культурными отсылками предназначен для широкой публики, включая детей (как это происходит при переводе японских аниме), переводчику приходится прибегать к стратегиям нейтрализации или пропусков.

Некоторые экстралингвистические аспекты типичны только для перевода кинофильмов и имеют откровенно технический характер – как, например, соблюдение соответствия между продолжительностью диалогов в оригинале и их продолжительностью в переводе или беспрепятственная коммуникация между переводчиком, консультантом, режиссером дубляжа и правообладателем (автором) оригинала. Уровень компетентности членов съемочной группы может быть очень высоким, но если они не осознают мотивировки и скрытого смысла оригинального сценария, риск неверного перевода будет очень высок.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше