Эрудиция и кругозор – профессиональные качества переводчика

На первый взгляд, различие между устным и письменным переводом сводится исключительно к каналу коммуникации: как нетрудно понять, в первом случае переводится устная речь, а во втором – письменный текст. Оба вида перевода предполагают наличие определенной любви к языкам и хорошее знакомство с двумя или более языками.

Однако различия в системах обучения, навыках и талантах, необходимых для освоения этих профессий, тоже довольно сильны. Ни для кого не секрет, что главный профессиональный навык хорошего письменного переводчика – способность просто и ясно выразить свою мысль на целевом языке. Именно поэтому все профессиональные письменные переводчики почти всегда работают лишь в одном направлении – то есть переводят с чужого языка на родной.

И даже двуязычным людям – билингвам – редко удается одинаково ясно и отчетливо высказаться на определенную тему на двух разных языках. Впрочем, даже среди письменных переводчиков высшей категории билингвы встречаются крайне редко – потому что таким специалистам совершенно не требуется умение бегло говорить на языке оригинала, т.е. языке переводимого текста. Ведь к услугам письменных переводчиков – целый арсенал словарей и справочной литературы. А вот устному переводчику, напротив, приходится переводить на месте, в обоих направлениях и – без использования каких-либо словарей.

А еще устному переводчику – особенно синхронному – никак не обойтись без такого морального качества, как решительность. Ведь у такого переводчика совершенно не остается времени на то, чтобы сравнить относительные достоинства разных вариантов перевода – или даже просто вспомнить нужный фразеологизм на целевом языке. Малейшее промедление – и вы можете не расслышать фразу, которую выступающий невнятно пробормотал себе под нос. Страшно представить, чем может обернуться такая ситуация на каких-нибудь важных переговорах…

Но, несмотря на все эти значительные отличия между письменными и устными переводчиками, существует одно (конечно, помимо хорошего знания обоих языков) объединяющее их профессиональное качество: они должны как следует понимать содержание речи или текста, которые переводят. Иными словами, переводчикам обеих категорий никак не обойтись без широкого кругозора, эрудиции. Ведь именно это свойство помогает вникнуть в различные культурные особенности и понять мельчайшие оттенки смысла.

Именно отсутствие у бездушной машины широкого кругозора, эрудированности и начитанности стало одной из главных причин провала систем машинного перевода, столь популярных в 1950-х годах. Ведь перевод не сводится к простой замене слов одного языка словами другого языка.

В свою очередь, в рамках широкого кругозора можно выделить несколько направлений:

— знакомство с общей тематикой переводимых материалов;

— общая эрудиция и хорошее знакомство с обеими культурами;

— богатый словарный запас (на обоих языках);

— умение ясно и кратко выражать свои мысли на обоих языках.

Есть и несколько общеизвестных методов, позволяющих без особого труда овладеть всеми этими переводческими достоинствами – и, в первую очередь, познакомиться с культурой страны языка оригинала: туристические поездки в эту страну, работа переводчиком на выставочном стенде и, конечно же, экстенсивное чтение иностранных книг различных тематик.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше