Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Форма и содержание в переводе

Роман Якобсон утверждает, что «любой когнитивный опыт и его классификация могут быть воспроизведены на любом из существующих языков» (1959). И хотя некоторые понятия, характерные лишь для конкретных культур и соответствующих языков, могут отсутствовать в другой культуре, это не значит, что они не могут быть переданы на целевом языке тем или иным способом. По словам Якобсона, «по определению непереводима» лишь поэзия, поскольку в стихотворных произведениях форма слов вносит дополнительные значения в смысл текста.

В таких утверждениях находит отражение классическая дихотомия между смыслом и содержанием перевода, с одной стороны, и между его формой и стилем, с другой. Смысл можно перевести, а вот форму – далеко не всегда. Точка, в которой форма начинает содействовать формированию смысла, – это точка приближения к непереводимости. Это лучше всего видно в случаях перевода поэзии, песен, рекламы, каламбуров и т.д., когда звук, ритм и двойной смысл едва ли можно воспроизвести на языке перевода.

Яркие примеры этой закономерности мы находим в переводах книг о Гарри Поттере. Так, в книге «Гарри Поттер и тайная комната» (Harry Potter and the Chamber of Secrets) один из главных отрицательных персонажей, получивший при рождении имя Tom Marvolo Riddle (в русском переводе – Том Марволо Реддл), впоследствии сменил его на Lord Voldemort (в русском переводе – Лорд Волан-де-Морт). Таким образом, автор хотел подчеркнуть загадочный характер персонажа (riddle по-английски значит «загадка, тайна»).

Но хотя эпопея о Гарри Поттере была переведена на самые разные языки мира, никому из переводчиков так и не удалось передать эту игру слов. Единственным исключением можно считать разве что французский перевод, который сделал Жан-Франсуа Менар. В его переводе персонаж носит имя Tom Elvis Jedusor, представляющее собой анаграмму от Je suis Voldemort (франц. «Я – Волдемор») и намекающее на загадочную судьбу героя (франц. jeu du sort – «игра судьбы»). Тем самым, переводчику удалось сохранить содержание, но за счет изменения формы.