Функционалистские подходы в переводоведении

Приверженцы функционалистских подходов определяют перевод как целенаправленную транскультурную деятельность и утверждают, что лингвистическая форма переведенного текста определяется его назначением.

Попытки классификации функций языка производились неоднократно. В частности, это делали А. Бюлер (1934), Р. Якобсон (1960) и Б. Холлидей (1973). Бюлер предложил термины Darstellungsfunktion, Ausdruckfunktion и Appelfunktion, которые обозначают, соответственно, представление объектов и явлений, отношение создателя текста к этим явлениям и обращение к адресату текста. В концепции Якобсона им соответствуют референциальная, экспрессивная и конативная функции. Холлидей, в свою очередь, различает три макрофункции перевода: репрезентативную (представление опыта), интерперсональную (выражение отношения говорящего) и текстуальную (внутреннюю организацию языка).

Г. Райсс (1971, 1976, 2000) разработал типологию переведенных текстов на основе строго объективной оценки их качества. Взяв за основу концепцию трех функций языка, предложенную Бюлером, Райсс идентифицировал три соответствующих типа текстов (информативные, экспрессивные, апеллятивные), привязанные к методам перевода.

При переводе информативных текстов (например, отчетов или учебников) целью является сохранение содержания, а перевод считается успешным, если информация передана полностью. В случае экспрессивных текстов (например, перевод художественных произведений) целью является передача художественно организованного содержания, а процесс перевода представляет собой выявление художественного и творческого замысла автора и передача их в аналогичной художественной аранжировке. Перевод текстов апеллятивного типа (например, перевод рекламных текстов) призван вызвать в читателе переведенного текста такие же поведенческие реакции, как и в читателе оригинала, а основным методом перевода является адаптация.

Однако в действительности ни один текст не выполняет лишь одну функцию – и, наоборот, многие тексты нельзя отнести к какому-то одному типу. Э.Хатим и Д.Мейсон (1990) утверждают, что все тексты многофункциональные, даже если они выполняют какую-либо одну основную функциональную задачу.

Основная суть функционалистских подходов заключается в следующем: процесс перевода и лингвистическая структура переведенного текста определяются не оригинальным текстом как таковым и не функцией, возложенной на него автором, но потенциальной функцией переведенного текста, которая определяется потребностями инициатора перевода (клиента или посредника).

Эти представления получили дальнейшее развитие в скопос-теории Г. Вермеера. Перевод в этой теории рассматривается не как процесс транскодирования, но как специфическая форма человеческой деятельности, которая определяется своей целью. Греческое слово «скопос» Вермеер использует как технический термин для обозначения цели (задачи) перевода. Скопос должен быть сформулирован до того, как начнется процесс перевода, и именно он определяет методы и стратегии, используемые переводчиком.

Одним из практических последствий этой теории стало переосмысление статуса оригинального текста: теперь именно специалист-переводчик решает, какую роль оригинальный текст будет играть в процессе перевода.

Кроме того, теория скопоса легла в основу общей теории перевода Райсса и Вермеера (1991). Текст в ней рассматривается как информационное предложение (Informationsangebot), которое создатель текста делает его получателю. Таким образом, процесс перевода представляет собой вторичное предложение информации о какой-либо культуре представителям другой культуры. Перевод, по определению, включает в себя как лингвистический, так и культурный перенос, то есть представляет собой выход за рамки определенной культуры.

Приверженцы функционалистских теорий неоднократно подвергались критике за то, что они употребляют понятия «скопос», «цель», «задача» и «функция» как взаимозаменяемые, создавая терминологический беспорядок. А сам термин «скопос» критикуется за слишком широкий смысл, поскольку он может относиться и к процессу, и к результату, и к методу перевода.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше