Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Герменевтика

Герменевтика – научная дисциплина, связанная с пониманием и разъяснением. Прежде всего, речь идет о случаях, когда время или какие-либо иные причины затрудняют понимание текста.

Слово «герменевтика» происходит от имени древнегреческого бога Гермеса, доставлявшего послания небожителей смертным. А древнегреческий глагол hermeneuein означает «переводить, пояснять, рассказывать».

Современная герменевтика тесно связано с экзегетикой и филологией. Экзегетика – это богословская дисциплина, которая занимается истолкованием канонических и священных текстов. А филология как светская наука сформировалась в Европе в эпоху Ренессанса.

Основателем современной герменевтики считается Иоанн Мартин Хладениус (1710-1759). В своей книге «Введение в правильный перевод разумных рассуждений и сочинений» (1742) он, в согласии с идеями Просвещения, утверждал, что хотя для понимания смысла текста требуются определенные знания и практический опыт, это не составляет особой проблемы, если автор и переводчик движимы здравым смыслом. Задачу герменевтики Хладениус видел в устранении языковых, жанровых и исторических препятствий с тем, чтобы сделать смысл текста совершенно понятным и передать его в полном объеме.

Немецкий богослов и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834) делит герменевтику на практическом уровне на «грамматическое» и «техническое» («психологическое») истолкование. Первое связано с заданными лингвистическими структурами, второе – с неограниченной преобразующей силой человеческой мысли. Две формы истолкования действуют взаимосвязанно и дополняются сравнением (критикой) и предсказанием (воображаемым экскурсом в субъективность автора). Переводчик же может «понять высказывание сначала так же хорошо, а потом – даже лучше, чем его автор».

Дальнейшее развитие герменевтические взгляды Шлейермахера получили в его лекции «О различных способах перевода». В ней утверждается, что переводчик должен стараться артикулировать средствами своего родного языка то понимание, которое он как иностранец получил при контакте с автором, пишущим на другом языке. Предпочтительным способом этой артикуляции Шлейермахер называет «приближение читателя к иностранному автору».

Новое направление в герменевтике связано с именем немецкого философа Мартина Хайдеггера (1889-1976), который в одной из своих статей отметил: «Скажи мне, что ты думаешь о переводе, и я скажу, кто ты такой». Пытаясь переосмыслить европейскую метафизику, Хайдеггер поставил под сомнение общие схемы философии и лингвистики, существующие еще с античных времен. Язык для Хайдеггера был гораздо более фундаментальным понятием, чем для его предшественников: с помощью языка можно было открыть для себя комплекс существования, или «Бытие». Соответственно, значение любого текста всегда превосходит все намерения автора.

Ганс-Георг Гадамер (1900-2002) тоже рассматривает язык как отличительную характеристику человека, но метафизика интересует его куда меньше, чем методология. Гадамер выдвигает на передний план диалектику участия и дистанцирования, которая характерна для попыток понимания, и подчеркивает историчность переводчика, противостоящего «отличию» переводимых данных, хотя последние и являются частью исторического континуума переводчика.

Воздействие истории выступает предпосылкой для понимания, однако делает проблематичным самопонимание. Оно же делает возможным «слияние горизонтов» — условный контакт на стыке между знакомым и чужим. Именно поэтому Гадамер считает, что перевод освещает герменевтический процесс, ведь «самой структурой перевода обозначена главная проблема – сделать чужое нашим собственным». В своей работе «Истина и метод» (1960) Гадамер особо подчеркивает, что перевод не может быть воспроизведением оригинала, а может быть лишь интерпретацией, отражающей как точку зрения переводчика, так и дистанцию между переводом и оригиналом.