Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Главное в переводе – неформальный подход

Как часто мы сталкиваемся с плохими переводами? Зачастую в плохом качестве перевода виновата низкая квалификация переводчика, однако, не редкость, когда перевод и редактуру выполняли классные специалисты, а на выходе – ужасный перевод. В чем же проблема? Все банально! Просто работа была организована некорректно, задачи были поставлены неправильно, исполнители перевода выбраны неверно – вот и все! Если прекрасному переводчику на английский язык дать отредактировать или перевести текст на русский, пусть даже и по его профильной тематике, перевод может оказаться верным по смыслу, но со множеством стилистических ошибок. Или если переводчику, который специализируется на переводе текстов по производству цемента, дать на перевод договор о предоставлении кредитной линии, то вряд ли можно ожидать что-то путное. Конечно, это все одиозные случаи. В жизни же встречается разные истории. Ниже приводим рассказ американского бизнесмена Джека Йоста, который ведет свою деятельность в Китае.

«…да, это был один из самых неквалифицированных работников, которых я когда-либо нанимал… И в этом была моя вина. А дело было так: одному из наших продавцов был нужен хороший переводчик для наших клиентов в Гонконге. Вот тут-то мы (вернее, я) наделали ошибок. И в первую очередь – потому, что не учли культурных различий.

Новая сотрудница была блестящей и безупречной, она производила просто ошеломляющее впечатление… Ну, а я даже не стал обдумывать вопросы собеседования… Я был уверен, что мои кадровики спросят, говорит ли она на кантонском диалекте (основном диалекте Гонконга), — и этого будет достаточно.

Потом я все-таки спросил у секретарши, как прошло собеседование, — но она была не в курсе, а только отметила: «Похоже, ее не слишком донимали вопросами…»

У самой кандидатки на должность тоже не было ни вопросов, ни высказываний о диалектах. Внешне она была идеальна, как с картинки. Кроме того, она говорит по-китайски, и этого достаточно, ведь правда?

А через неделю стало понятно, что она говорит на мандаринском диалекте —  доминирующем диалекте китайского языка, — но совершенно не говорит по-кантонски. Вот так вот…

Так почему же это случилось? Видимо, потому, что я, как и все владельцы малых фирм, почувствовал себя «большим боссом»…

По материалам сайта Small Business Trends