Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Грамматика и синхронисты. Дружба или равнодушие?

Устные переводчики – и особенно синхронисты, работающие в Министерстве иностранных дел и других официальных учреждениях, нередко жалуются на то, что им приходится сдавать экзамены по грамматике рабочих языков гораздо чаще, чем другим сотрудникам. При этом, как ни странно, частота подобных переэкзаменовок находится в прямой зависимости от стажа работы. Однако эта строгость объясняется не излишней придирчивостью руководства, а особенностями профессиональной деятельности.

Прежде всего, речь идет о рабочей нагрузке синхронистов и последовательных переводчиков, которая по своей интенсивности сопоставима с работой авиадиспетчеров. Результаты проведенных исследований показали, что при синхронном переводе в головном мозгу переводчика происходят одновременно более 50 умственных процессов. И совсем не удивительно, что этому мозгу не требуется много времени для того, чтобы устать. Поэтому при проведении важных официальных мероприятий задействуются сразу несколько переводчиков, которые сменяют друг друга каждые 15-20 минут.

Патент на технику синхронного перевода был выдан в 1926 году на имя инженера Гордона Финли и президента компании IBM Томасом Уотсоном. А в Советском Союзе синхронный перевод впервые был использован в 1928 году, на VI конгрессе Коминтерна. Правда, в то время на вооружении синхронистов из оборудования для синхронного перевода был только микрофон. А наушники у них появились только в 1933 году, когда в Москве проходил пленум Исполкома Коминтерна.

Однако на самом деле история синхронного перевода как отдельного вида деятельности начинается в 1945 году, на Нюрнбергском процессе, в работе которого принимали участие две группы профессиональных переводчиков – советская и американская. А окончательно синхронный перевод как самостоятельная техника утвердился в начале 1950х годов. Связано это с тем, что после окончания Второй мировой войны на международную арену вышло много новых стран – и, соответственно, увеличилось количество рабочих языков на международных встречах.

Тогда же синхронный перевод одержал окончательную победу над последовательным: стало очевидно, что если ораторы выступают на 5 разных языках, то на синхронный перевод потребуется в 5 раз меньше времени, чем на последовательный.

Синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода: ведь синхронист начинает переводить фразу еще до того, как она сказана до конца. А иногда ему приходится просто-напросто предугадывать дальнейшие слова выступающего. Впрочем, для опытного специалиста это не составляет особого труда: к примеру, при переводе выступления англоязычного оратора можно быть уверенным в том, что за сочетанием «защита прав» последуют слова «детей» или «человека». Интересно, что, вопреки распространенному мнению, синхронный перевод с родного языка на иностранный сделать легче, чем перевод в обратном направлении.

Обычно синхронисты стараются предварительно ознакомиться с тематической литературой и материалами докладов, чтобы обновить свои знания соответствующей терминологии. Помогает синхронисту и скоропись – его личная система специальных знаков и обозначений.

Как правило, переводчик синхронист во время работы находится в специальной кабине, обеспечивающей звукоизоляцию. «Кабина» — понятие условное: это может быть специальная комната или даже сборный короб, который размещается в удобном месте конференц-зала.

И при синхронном, и последовательном переводе важную роль играет оперативная память переводчика – умение удерживать в памяти значительные объемы информации. Для ее развития используются специальные системы упражнений.