Идеологические подходы в переводоведении

Культурный переворот, начавшийся в 1990-е годы, ознаменовал собой появление ряда исследовательских методов, рассматривавших перевод с культурной точки зрения. Перевод изучался через призму культурных систем, включая идеологические воздействия со стороны этих систем. В это же время тема перевода получила освещение в работах, посвященных специфическим темам – правам женщин, гомосексуалистов, колонизированных наций и т.д.

Подобные исследования переводов могут быть и дескриптивными, примером чему является работа А. Харви (2000), посвященная переводам американской литературы для гомосексуалистов на французский язык и в обратном направлении. С другой стороны, при использовании гендерных и постколониальных методов переводы могут рассматриваться в соответствии с определенными идеологиями. Произошло политически мотивированное возрождение прескриптивных подходов к переводу, основанное на признании несправедливого наделения значимостью разных культур и языков.

Идеологические подходы можно разделить на методы, подкрепляющие определенные политические взгляды, и методы, основанные на общем признании важности и даже неизбежности политической ангажированности. Многочисленные примеры политической ангажированности мы находим в работах по переводоведению, написанных во франкоязычной части Канады. Их целью являются повышение статуса региона и его языка, содействие женской и феминистской литературе, в том числе и переводной. К примеру, известная канадская феминистка Мишель Де Лотбинье-Харвуд (1991) утверждает, что в первую очередь должны переводиться исключительно тексты феминистской направленности. Де Лотбинье-Харвуд называет свой подход «переписывание в женском роде».

Еще одним политически ангажированным теоретиком является знаменитый американский переводчик Лоуренс Венути, уделяющий первостепенное значение вопросам невидимости переводчиков и переводческой этике. Он критикует нынешнее доминирование неокапиталистических ценностей в англоязычном мире и утверждает, что при качественном, «невидимом» переводе эти ценности приписываются переведенным текстам, а в исходных текстах подчеркивается их иноязычное происхождение, что выливается в этноцентрическое насилие.

Венути активно выступает за переводы иностранных текстов, не отвечающих литературным канонам целевой культуры, за сохранение особенностей исходного текста в переводе и за использование в переводе разговорных выражений. Как мы видим, подобные стратегии ставят под сомнение статус-кво в целевой культуре, подчеркивая чужеродность переводных текстов.

Вторая группа ангажированных подходов в некотором смысле более утонченная, поскольку не имеет никакой определенной политической платформы, а перевод изучается как самостоятельная культурная деятельность. Такой подход представлен в работах Бейкера (2005, 2006) и Тымочко (2000, 2003). Оба лингвиста не высказывают открыто каких-либо политических взглядов, но подчеркивают важность их наличия. Выступая против представления о переводчиках как о незаинтересованных посредниках, Бейкер и Тымочко подчеркивают политически ангажированный характер перевода.

Тымочко приводит замечательный пример активной роли, которую сыграл перевод в истории Ирландии. В конце 19 – начале 20 века английские переводчики древнеирландской литературы создали героический образ Кухулина, который стал символом для воинствующих ирландских националистов, боровшихся за свободу своей страны. А много лет спустя тот же самый героический образ использовался обеими сторонами-участницами «беспорядков» в Северной Ирландии. Однако в 1969 году был опубликован обратный перевод ирландской саги «Угон быка из Куалнге» (Táin Bó Cúailnge), который показал, что изначально этот герой был довольно приземленным и даже комическим персонажем. Ну, а целью самого обратного перевода отчасти была борьба с регрессивным и репрессивным характером ирландского национализма.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше