Институционный перевод

В широком смысле понятие «институционный перевод» обозначает перевод, осуществляемый общественными учреждениями. Термин этот спорный, отчасти – из-за неоднозначности понятия «учреждение». Тем не менее, именно его обычно используют филологи применительно к переводу, осуществляемому в или для различных бюро переводов, юридических и здравоохранительных организаций. Исходя из этого определения, изучение институционного перевода связано с организационными, структурными, идеологическими или историческими аспектами переводящего учреждения и их влиянием на переводчиков и процесс перевода.

Хотя ученые стали проявлять интерес к институционному переводу относительно недавно, его практика имеет долгую историю. Одним из первых и наиболее известных его примеров является перевод книг Ветхого Завета на греческий язык, известный как Септуагинта. Этот перевод был осуществлен под руководством Деметриуса из Фалерона – директора царской библиотеки в Александрии – в 3-м веке до нашей эры.

Многочисленные случаи институционного перевода встречаются и в истории переводов Библии. Речь идет о переводах, выполненных лицами с соответствующими знаниями и навыками, которые работали согласно установленным процедурам. Именно так был сделан перевод Библии на английский язык по заказу британского короля Иакова I. В Испании переводами Библии занимались специальные команды переводчиков под руководством короля Альфонса Ученого (13-й век).

В Китае институционный перевод сыграл решающую роль в распространении буддизма, установлении дипломатических отношений и введении западной системы обучения. Перевод сутр с санскрита и среднеазиатских языков на китайский содействовал распространению буддизма в Китае, Корее и Японии.

Современные методы институционного перевода во многом отличаются от практиковавшихся ранее. В то время как в прошлом институционные переводчики работали в основном на дому, сейчас их работу выполняют преимущественно внешние структуры. Такой переход на аутсорсинг стал возможным благодаря появлению Интернета и сопутствующей «дематериализации пространства». Пространственное рассредоточение переводчиков было подкреплено более активным использованием компьютерного перевода, включая различные электронные ресурсы, переводческую память, онлайн-переводчики и машинный перевод, благодаря которым значительно сократилось время перевода и ускорились рабочие процедуры.

Процесс институционного перевода часто включает в себя совместную работу переводчиков, корректоров, редакторов и экспертов. В институционном контексте само понятие «переводчик» означает уже не человека, который переводит текст на основе личной подготовки и опыта, но участника процесса, ставшего с течением времени более простым и привычным. Крупнейшим переводческим учреждением в мире является Служба письменного перевода ООН, пролившая свет на многие теоретические и практические аспекты языковой политики, идеологии, экономики, глобализации и межкультурного взаимодействия.

Как и многие другие понятия переводоведения, термин «институционный перевод» продолжает развиваться и приобретать новые значения. Хотя сейчас концепция институционного перевода употребляется главным образом применительно к значимым переводческим организациям и учреждениям, она постепенно начинает использоваться и применительно к переводческой практике в целом. И это неудивительно, поскольку сам по себе перевод едва ли можно назвать институтом. Возможно, было бы очень полезно рассматривать и анализировать с институционной точки зрения все виды перевода: благодаря этому синхронные и диахронические исследования практики перевода могли бы приводить к новым выводам о разных формах перевода и давать более систематизированные и альтернативные объяснения определенных эмпирических моментов.

 

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше