Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Интерпретативный подход

Интерпретативный подход, или «интерпретативная теория перевода», известен также как «теория смысла». Это подход к устному и письменному переводу, принятый членами группы ESIT (Парижская высшая школа переводчиков). Разработанная в 1960-х годах на основе исследований в области синхронного перевода, интерпретативная теория перевода остается одной из основных моделей в переводоведении.

Группа ESIT была основана преподавателем Сорбонны Даницей Селескович. Опираясь на свой собственный обширный опыт профессионального переводчика-синхрониста, Селескович разработала теорию, основанную на различии между лингвистическим значением и невербальным смыслом, где невербальный смысл определяется в отношении к процессу перевода, состоящему из трех стадий: интерпретации (понимания) дискурса, девербализации и переформулирования.

Исследователи Парижской высшей школы переводчиков изучают устный и письменный перевод в реальных ситуациях, уделяя большое внимание ментальным и когнитивным процессам. В своих исследованиях они отводят особую роль значению как смыслу – в противоположность значению лингвистическому или вербальному.

Смысл состоит из эксплицитной части (то, что действительно написано или сказано) и имплицитной (не сказанное, но подразумеваемое автором и понимаемое читателем). Для полного понимания смысла требуется существование достаточного уровня общих знаний между собеседниками. Когнитивные структуры включают в себя энциклопедические (реальные) и контекстуальные знания – т.е. знания, полученные непосредственно при прослушивании речи или прочтении текста для перевода.

Согласно интерпретативной теории, неясность (двусмысленность) перевода в большинстве случаев является прямым следствием отсутствия когнитивных «входных данных», необходимых для вербального понимания. Возможность различного толкования возникает в ситуациях, когда возможно только вербальное понимание текста (речи), и в распоряжении переводчика нет всех когнитивных элементов и дополнительной информации, необходимых для выделения смысла.

Несмотря на формальные различия, и перевод письменного текста, и перевод устной речи рассматриваются как коммуникативные акты. Связь между речью и реальным миром становится все более слабой по мере старения текстов. А устный перевод считается идеальной коммуникативной ситуацией: присутствуют все собеседники, находящиеся в одной и той же пространственной ситуации и, как правило, располагающие знаниями, относящимися к теме беседы.

Устный перевод основан не на словесной памяти, но на выделении значения и его последующем переформулировании в целевом языке. Письменные переводчики тоже восстанавливают значение оригинального текста и доносят его до читателей перевода. Однако обычно они идут дальше устных переводчиков, пытаясь «в определенной степени приравнять выражение смысла к лингвистическим значениям исходного языка».

Д.Селескович проводит различие между двумя уровнями восприятия – между смыслом как лингвистическим инструментом и смыслом как осведомленностью: «Смысл является следствием слияния предварительно установленного лингвистического значения с сопутствующим восприятием реальности». Процесс перевода она рассматривает не как «прямое преобразование» лингвистического значения исходного языка, но как «переход от исходного языка к смыслу и последующую передачу смысла на целевом языке». Таким образом, перевод представляет собой не линейную транскодирующую операцию, но динамический процесс понимания и нового выражения идей.

Более детализированную версию интерпретативного подхода к переводу разработал французский лингвист Жак Делиль. По его мнению, интерпретация текста определяется в отношении к определенным критериям, таким, как контекстуальный анализ и сохранение органичности текста. Делиль ставит в центр внимания интеллектуальную составляющую перевода, когнитивный процесс межъязыкового трансфера и невербальную стадию концептуализации. Он рассматривает перевод как эвристический процесс осмысленного анализа дискурса, включающий три стадии: понимание (определение семантических отношений между словами и фрагментами речи), переформулирование (ревербализация понятий исходного фрагмента речи знаками другого языка) и верификацию, которую можно описать как процесс сравнения оригинала и его перевода, который позволяет переводчику применить качественный анализ эквивалентности перевода.