Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

История перевода комиксов

Комиксы можно считать развитием других форм изобразительного искусства – от доисторических граффити до средневековых гобеленов и печатной графики 18-19 веков. Однако появление комиксов в их нынешнем виде тесно связано с появлением средств массовой информации и, соответственно, с новыми способами тиражного издания и ростом аудитории печатных медиан.

Цветные комиксы впервые появились в воскресных выпусках американских газет в конце 19 века. Вскоре начали издаваться и сборники комиксов в виде отдельных книг. Начиная с 1920-х годов комиксы стали печататься и обретать популярность и в других регионах: сначала в Европе (особенно во Франции, Бельгии и Италии) и Южной Америке (особенно в Аргентине), а потом и в остальных частях света (особенно в Японии).

Сегодня практически в каждой стране есть своя собственная индустрия комиксов. Японская индустрия комиксов – крупнейшая в мире – стабильно развивается с конца 1940-х годов, а объемы ее печатной продукции в 50 раз выше, чем в США: в Японии комиксы составляют около 40% всей печатной продукции, в то время как в Штатах – примерно 3%. Японские комиксы, или манга, имеют свой собственный стиль и включают в себя множество жанров, предназначенных для определенных читательских аудиторий. На сегодняшний день они делятся на 5 основных категорий: шонен («мальчики»), шодзё («девочки»), редису или редикоми («женщины»), сейдзин («эротика для взрослых») и сейнен («молодые мужчины»).

Традиционно значительная часть всех комиксов представляет собой перевод американских комиксов, что не могло не повлиять на местные традиции «визуального повествования». Поэтому сейчас во всем мире используются жанры (забавные зверюшки, семейная комедия, приключение, детективная история) и система символов (кружки, в которые заключаются слова и мысли персонажей, или звукоподражательные слова для обозначений эмоций), характерные для американских комиксов. Японские комиксы оставались практически неизвестными в странах Запада вплоть до 1980-х годов, сейчас же на них приходится значительная доля этого рынка.

Для публикации комиксов в переводе обычно необходимо получение права на воспроизведение у иностранного издателя, получение микрофильмов или файлов у первого издателя и «адаптация» продукта для местной читательской аудитории. Такую «адаптацию» можно произвести самостоятельно, но можно и поручить сторонней организации. Переводчик получает копию комиксов и создает текст, который обычно разделяется на страницы и нумерованные абзацы, соответствующие определенному «кружку» или сопроводительной подписи в оригинальном тексте.

Затем перевод передается издателю, который нередко подвергает текст дальнейшему исправлению, после чего художник-шрифтовик стирает исходный текст в «кружках» и сопроводительных подписях и заменяет его текстом перевода. До изобретения компьютеров шрифтовики стирали оригинальный текст лезвием для бритвы, а текст перевода вписывали вручную. Слова, использующиеся в качестве иллюстраций (звукоподражания, граффити), и рисунки, использующиеся в качестве слов (каллиграммы и идеограммы), в переведенных комиксах нередко оставались без изменений. Компьютеры и Интернет изменили не только способы производства и дистрибуции комиксов, но и переводческие практики: благодаря возможности внесения изменений в компьютерный файл, редактирование рисунков и размещение подписей к ним стали гораздо более легкими и менее дорогостоящими процессами.

Комиксы долгое время занимали неопределенное положение в переводоведении и почти не упоминаются в основных работах по теории перевода. Даже в тех исследованиях, где используется семиотический подход к переводу (напр., Якобсон, 1960) или обсуждаются такие специфические подсферы переводоведения, как дублирование фильмов (напр., Готтлиб, 1998), комиксы обычно упоминаются лишь между делом.

Перевод комиксов нередко рассматривается как вид «ограниченного перевода». Этот термин, впервые примененный Титфордом (1982) к субтитрированию, теперь обычно используется применительно к переводу комиксов, песен, рекламы и любому виду аудиовизуального перевода – от субтитрирования и дублирования фильмов до локализации программного обеспечения и интернет-сайтов. Хотя при «ограниченном переводе» подчеркивается значимость семиотического измерения и взаимозависимость слов и рисунков в комиксах, основным моментом остается перевод вербального материала. Слова рассматриваются как занимающие подчиненное положение в отношении к рисункам, а невербальные элементы интересны переводчикам лишь в той степени, в которой они создают визуальные ограничения при переводе вербальных компонентов.