Качество перевода: сфера ответственности заказчика

По традиции претензии в отношении качества перевода предъявляются исполнителю, однако зачастую причина недостатков в работе кроется в самой задаче, которую изначально неправильно формулирует заказчик. Ситуации, когда заказчик не может грамотно донести до переводчика все требования, возникают из-за дефицита общения и, что гораздо важнее, из-за отсутствия договора с четко прописанными требованиями. Для того, чтобы работа лингвиста не оказалась напрасной, а заказчик не потерял драгоценное время и деньги, последнему при выборе переводчика или бюро переводов нужно следовать нехитрым правилам. Найдите нужного специалиста В процессе выбора бюро переводов нужно первым делом уточнить, работают ли в нем лингвисты, специализирующиеся именно в данной тематике перевода. А для этого заказчику необходимо самому вникнуть в материал и понять, что же он хочет получить на выходе. Окажите переводчику максимум помощи После выбора исполнителя (бюро переводов или нужного специалиста) необходимо предоставить ему не только документы, с которыми ему придется работать, но и справочные материалы по теме, выполненные ранее переводы и глоссарий (если он имеется в наличии) – все это очень поможет переводчику глубже погрузиться в специфику. Плюс ко всему, не помешает озвучить и цель перевода, а также описать аудиторию, на которую рассчитан данный документ. Ну и, конечно, заказчик должен сразу согласовать с переводчиком или представителями бюро переводов все свои требования и критерии оценки перевода. Четко укажите сроки При подписании договора с исполнителем перевода обязательно укажите в нем сроки выполнения работы. Не помешает предварительно обсудить их с переводчиком, чтобы временные рамки были адекватными: ведь предел возможностей есть у любого профессионала, независимо от его стажа. А если нет необходимости в срочном переводе, лучше предоставить лингвисту больше времени для работы: это только пойдет на пользу качеству. Укажите все требования в договоре При подписании договора с бюро не упускайте из виду никаких деталей – в частности, обязательно пропишите в нем стоимость работы и способ оплаты, формат конечного продукта (необходима ли верстка), а также личные пожелания к переводу. С особым вниманием отнеситесь к вопросам, касающимся ответственности бюро за невыполнение своих обязательств, а именно – условиям компенсации в случае нарушения заключенных договоренностей.