Как правильно считать объем перевода

Каждый язык уникален. Еще одно доказательство этого – слова, перевод которых на другой язык занимает целое предложение: 1. Komorebi (японский) – игра солнечного света между листьями деревьев в лесу. 2. Culaccino (итальянский) – пятно, которое остается на столе от холодного стакана воды. 3. Psithurism (греческий) – шелест листьев на ветру. 4. Pena ajena (испанский) – чувство смущения за другого человека. 5. Litost (чешский) – сложное чувство, объединяющее горе, сочувствие, сожаление и стремление. 6. Forelsket (норвежский) – то самое чувство на пороге влюбленности, когда человек влюбляется, но до конца еще не влюбился. 7. Waldeinsamkeit (немецкий) – чувство, испытываемое наедине с природой, например, в лесу. 8. Privacy (английский) – право на неприкосновенность частной жизни. Что касается непосредственно перевода, для понимания таких емких слов зачастую требуется развернутое объяснение самого понятия, обозначаемого словом. Например, I want my privacy – Я хочу иметь право на неприкосновенность частной жизни. По-английски это предложение звучит очень кратко и лаконично, а на русском – развернуто, потому как иначе не скажешь.  Ведь мы переводим не слова, а смысл. При этом интересно, что, например, в среднестатистическом английском предложении число слов больше, чем в русском переводном предложении, а количество печатных знаков меньше. Later he moved to Italy where he was arrested and sentenced to life in prison. – Позднее он переехал в Италию, где его арестовали и приговорили к пожизненному заключению. Именно по этой причине, а также ввиду большей имплицитности английского языка некорректно оценивать объем текста, предназначенного для перевода на русский язык, по оригиналу – объем русского текста всегда увеличивается после перевода в среднем на 10-20%. И это если речь идет о языковой паре «английский-русский». При переводе, например, с русского на немецкий язык текст увеличивается до 20-30%; с китайского на русский – до 150%.