Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Когнитивный опыт и кросскультурная компетентность переводчика

Многие теоретики переводоведения связывают культурную осведомленность с когнитивной сферой: например, Эдит Гроссман называет кросскультурную осведомленность «обязательной составляющей знаний о возможностях и значимости различий между культурами» и утверждает, что она «должна быть включена в программу обучения студентов-лингвистов». Мысль Гроссман перекликается с ключевой идеей компетентностного обучения – наделением студентов осведомленностью, пониманием, навыками и привычками, которые необходимы им для достижения желаемых целей. Поэтому представляется разумным концептуализировать культурный компонент письменного и устного перевода как развитие кросскультурной компетентности: ведь, стремясь адаптировать переведенный текст для читателей – представителей иной культуры, переводчик фильтрует их через свои собственные представления о культурных приоритетах целевой аудитории.

В целом, когнитивный подход в переводоведении отличается от культурного. Межкультурная компетентность переводчика не ограничивается уместным в культурном отношении поведением. Кросскультурная подготовка переводчиков не ставит целью помочь студентам преодолеть эмоциональные проблемы или адаптироваться к жизни в новой культуре. Напротив, в кросскультурной подготовке будущих переводчиков основное внимание должно быть уделено разным когнитивным операциям с лингвистическими формами, относящимися к культурным схемам, которые без труда понимаются представителями культуры автора, но непривычны или неизвестны целевой аудитории.

При когнитивном подходе культурные явления, к которым относятся лингвистические формы, представляются в виде ментальных структур, существующих в сознании представителей определенной культуры. А сама культура реализуется в виде когнитивных моделей, определяющих интерпретацию людьми явлений внешнего мира. Благодаря использованию когнитивных структур – сцен, схем, рамок и сценариев – многие лингвисты считают когнитивный подход лучшим методом для развития межкультурной компетентности переводчика. Ведь именно межкультурная компетентность помогает переводчику создавать ментальные образы, максимально близкие к образам гипотетического среднего целевого читателя – представителя исходной культуры, – а затем воспроизводить их на целевом языке.

Можно сказать, что когнитивные модели представляют собой стереотипные предположения и ожидания, которые представители той или иной культуры вносят в переводимые ими тексты и которые во многом определяют степень свободы переводчика при работе. Поэтому в процессе подготовки будущих переводчиков можно выделить следующие задачи первостепенной важности:

1) формирование у студентов представления о культуре как о знании;

2) развитие чувства ответственности и профессиональной этики: они не должны делать перевод, если не знакомы с основными особенностями данной культуры;

3) «заполнение культурных брешей» путем включения в перевод сведений культурного характера, не известных читателю;

4) создание осведомленности о том, что выбор неадекватной когнитивной модели может привести к ошибкам в переводе.