Коммунальный перевод

Термином «коммунальный перевод» обозначается устный перевод, который осуществляется с целью облегчения общения между должностными лицами и рядовыми гражданами в сфере общественного обслуживания: в отделениях полиции, управлениях по вопросам иммиграции, центрах социального обеспечения, школах, медицинских и других учреждениях. Коммунальный перевод обычно последовательный, однако в ряде случаев может использоваться синхронный перевод (шушутаж). Перевод осуществляется как «лицом к лицу», так и по телефону.

Особенностью коммунального перевода является то, что им очень часто занимаются непрофессионалы, которых Харрис (1990) называет «естественными переводчиками». Отчасти это объясняется тем, что спрос на услуги постоянно изменяется – порой очень быстро, – в соответствии с динамикой потоков миграции. Национальные и международные организации регулярно пытаются установить стандарты коммунального перевода и сделать его видом профессиональной деятельности, однако широкий спектр используемых языков и крайне неустойчивая динамика спроса на услуги переводчиков сводят на нет эти попытки.

В отличие от синхронного перевода, когда текстовый материал состоит преимущественно из заранее подготовленных (и нередко – записанных) монологов на исходном языке, коммунальные переводчика вынуждены участвовать в диалоге в режиме реального времени, который представляет собой более или менее спонтанный и непредсказуемый обмен репликами между людьми, говорящими на разных языках, причем переводить приходится в обоих направлениях. Другое отличие заключается в том, что коммунальный перевод предполагает большую степень нейтральности и беспристрастности, т.е. переводчик не должен принимать сторону кого-либо из участников диалога.

Коммунальный перевод остается профессией с низким статусом и невысокими зарплатами. Это не могло не отразиться на уровне подготовки: например, специальные курсы для коммунальных переводчиков организуются обычно при колледжах или институтах, но не при университетах.

Учебные программы для коммунальных переводчиков различаются как по масштабу, так и по задачам. Общая их цель – улучшить понимание переводчиками своих рабочих языков. Для этого студентов обучают употреблению специальной терминологии и знакомят с предметными областями и административными процедурами тех сфер, в которых они хотят специализироваться. Кроме того, большинство программ направлено на создание осведомленности о возможных культурных различиях между участниками диалога. Ведь из-за таких различий некоторые темы – например, деньги, секс или религия – могут быть табуированными для одной или обеих сторон, поэтому переводчик должен работать с осторожностью, чтобы избежать коммуникационного конфликта.

Некоторые лингвисты считают профессиональным долгом коммунального переводчика информировать стороны о том, что считается приемлемым, естественным и рациональным с точки зрения другой стороны. А результаты эмпирических исследований показывают, что на практике переводчики стремятся избегать возможных угроз для плавного течения коммуникации. В результате взаимодействующие стороны могут испытывать «обоюдное удовлетворение», но за счет иллюзорного взаимопонимания. К тому же коммунальные переводчики, как правило, выше ценят свою роль координаторов, а не переводчиков, в том смысле, что они тратят больше сил на поддержание диалога, нередко – за счет точности перевода высказываний собеседников.

Большинство программ профессиональной подготовки коммунальных переводчиков включают в себя обучение синхронному и последовательному двустороннему переводу. Они сильно различаются по степени внимания, которая уделяется обучению техникам переводческой скорописи и навыкам устного перевода с листа. А практическая подготовка включает в себя ролевые игры, занятия в лингафонном кабинете и анализ аудио- и видеозаписей.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше