Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Контрастивная лингвистика и теория перевода: точки соприкосновения

Появление электронных языковых корпусов привело к серьезным изменениям в области лингвистических исследований в целом. Конец 1980-х – начало 1990-х годов ознаменовались огромными достижениями в сфере компьютеризации, сканирования текстов и хранения информации, и лингвисты быстро поняли, что эти новые инструменты предлагают огромные возможности для описания и анализа языковых явлений.

Сегодня в языковые корпусы с легкостью можно включать миллионы слов из реальных текстов, а количество сложных аналитических инструментов для обработки этих текстов быстро растет. Благодаря использованию компьютерных корпусов достигли большого прогресса и дисциплины, изучающие отношения между двумя или несколькими языками, – в том числе контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика начала развиваться в конце 1940-х годов как отдельное направление прикладной лингвистики, которое должно было решить многие практические проблемы, возникающие при обучении иностранному языку. Для обозначения этой дисциплины используются и другие термины – например, «контрастивный анализ» и «межъязыковые исследования». Возможно, одно из самых удачных определений контрастивной лингвистики дал болгарский языковед Роман Бугарски (1991): “Систематическое синхроническое исследование сходств и различий в структуре и употреблении двух и более вариантов языка, осуществляемое в теоретических или практических целях”.

Вот наиболее важные положения контрастивной лингвистики:

– Систематическое сравнение двух и более языков может производиться на разных уровнях – от грамматики до лексики.

– Контрастивное исследование состоит из 3 этапов: описание, сопоставление и сравнение. Сначала конкретное противопоставляемое явление описывается на данных языках. Затем получившиеся описания сопоставляются для выявления сходств и различий между ними. И наконец, обнаруженные различия противопоставляются для выявления возможных межъязыковых соответствий. Первостепенное внимание в контрастивной лингвистике уделяется различиям между языками.

– Лингвистическое описание этих двух языков может производиться на основе любой лингвистической модели, однако та же самая модель должна использоваться в обоих случаях. В контрастивной лингвистике используются и другие методы – например, порождающие и функциональные модели

– Понятие tertium comparationis («третье сравниваемое», т.е. основа для сравнения) занимает в контрастивной лингвистике центральное место, поскольку этот критерий используется для фактического сравнения. Разные авторы называют различные точки соприкосновения двух языков, которые можно было бы использовать в качестве основы для контрастивного анализа. Чаще всего в качестве подобного критерия используется эквивалентность, особенно эквивалентность перевода. Большинство представителей школы контрастивной лингвистики скрыто или явно использовали в качестве средства установления межъязыковых отношений перевод.

Контрастивная лингвистика достигла значительных успехов в первые же десятилетия своего существования, и на нее возлагались большие надежды как на инструмент повышения эффективности процессов обучения. Однако к концу 1970-х годов стало очевидно, что полученные результаты ненадежны и мало чем отличаются от плодов работы любого школьного учителя иностранного языка. Интерес к контрастивной лингвистике резко ослаб и вспыхнул вновь лишь в 1990-х годах, когда появились новые электронные инструменты, в частности – компьютерные текстовые корпусы.

Наличие огромного количества машинно-читаемых текстов привело к перенесению центра внимания контрастивной лингвистики с лингвистических систем в широком смысле на конкретные аспекты употребления языка и со статистического лингвистического описания – на динамическое. Вместе с этим традиционное использование контрастивной лингвистики как метода обучения иностранным языкам постепенно уступило место растущему интересу к возможностям ее употребления в качестве инструмента перевода, а благодаря этому интересу контрастивная лингвистика постепенно превращается в полноценную академическую дисциплину.