Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Медицинский перевод: на пике сложности

В наши дни изучение иностранных языков стало среди россиян своеобразным модным веянием. Однако далеко не каждый может похвастаться свободным владением иностранного языка, даже в его разговорной форме. И если для перевода послания от заморского воздыхателя или газетной колонки поверхностного знания языка человеку будет достаточно, перевод сложных узкоспециализированных материалов явно будет ему не по зубам. Поэтому профессиональные лингвисты не остаются и вряд ли когда останутся без работы.

Как известно, «фигурами высшего пилотажа» в переводческом деле являются тексты медицинского характера. А переводчику в этом случае необходимы не только отличное знание языка и знакомство с тематикой, но и умение работать со справочными ресурсами.

Самое сложное в письменном переводе медицинских текстов – это осознание специалистом всей ответственности за человеческое здоровье, которая ложится на его плечи. Ведь одна-единственная маленькая ошибка может привести к роковым последствиям.

Если же говорить собственно о языковых особенностях перевода медицинских документов, особенную сложность среди них представляет обилие латинских наименований и всевозможных сокращений. Ну и, конечно, не стоит забывать про знаменитый врачебный почерк, который часто напоминает шифрограмму. Поэтому при работе с рукописными текстами переводчику порой приходится проявлять настоящие чудеса догадливости и сообразительности. Разумеется, подобная работа требует времени, так как спешка при обработке медицинских материалов совершенно недопустима.

Медицинские документы, с которыми чаще всего приходится работать переводчику, можно разделить на три основные группы. К первой относятся различные медицинские заключения, справки и анализы, ко второй – инструкции по эксплуатации медицинского оборудования, и особую группу материалов составляют тексты по стоматологии.

В идеале, специалист по медицинскому переводу должен иметь и медицинское образование, но такие переводчики-медики на практике встречаются крайне редко. Поэтому крупные агентства не только имеют в штате высококлассных лингвистов, специализирующихся именно на переводе медицинской литературы, но и сотрудничают на постоянной основе с врачами, которые при необходимости консультируют переводчиков. Именно такая схема работы практикуется в бюро переводов «ТрансЕвропа».