Методы оценки качества перевода

Методы оценки качества перевода

Различия во взглядах на перевод как таковой определяют и различные представления о качестве и оценке перевода. Однако в целом можно сказать, что перевод по самой своей природе неразрывно связан с исходным текстом, а также с условиями, определяющими его восприятие представителями определенной языковой и культурной системы, и в основе любого метода оценки качества перевода должен лежать именно этот факт.

В психолингвистических методах оценки качества переводов основное внимание уделяется выявлению динамической эквивалентности между оригинальным и переведенным текстами, т.е. читатели переведенного текста должны реагировать на него так же, как и читатели оригинального текста – на оригинал.

Юджин Найда выделяет три критерия оптимального перевода: общая эффективность коммуникативного процесса, понимание намерения и эквивалентность реакции. Чальз Тайбер предлагает другой набор критериев: правильность передачи оригинального сообщения в переводе, легкость понимания и чувство вовлеченности как результат адекватности перевода. А в 1960-е годы, главным образом – в связи с экспериментами в области машинного перевода, – Дж. Кэролл предложил использовать для оценки качества перевода такие широкие критерии, как «ясность» и «информативность», в сочетании с рядом методов тестирования – таких, как выяснение мнения компетентных читателей.

В лингвистических методах оригинальный и переведенный тексты сравниваются с целью выявления синтаксических, семантических, стилистических и прагматических закономерностей интерференции.

Катарина Райс предположила, что самый важный инвариант перевода – это тип исходного текста, потому что именно он определяет все дальнейшие решения и действия переводчика. В этой связи она выделяет три основных типа текста, соответствующих трем основным функциям языка, сформулированным Бюлером: контекст-ориентированный, формоориентированный и конативный.

Сторонники же функциональной теории перевода считают самым важным аспектом скопос, т.е. цель перевода. При таком подходе основным критерием оценки качества перевода становится адаптация переведенного текста к нормам и культуре целевого языка. Такие лингвисты проводят различие между эквивалентностью и адекватностью перевода. Эквивалентность связана с отношениями между оригиналом и переводом в случаях, когда оба текста выполняют одну и ту же коммуникативную функцию, а адекватность – с ситуациями, когда такое функциональное соответствие отсутствует.

Джулиан Хаус предлагает модель, основанную на прагматических теориях использования языка; эта модель предусматривает анализ лингвистических и ситуационных особенностей оригинального и целевого текстов, их сравнение и последующую оценку их относительного соответствия. Она различает два типа несоответствий оригинала и перевода: размерные – прагматические ошибки в употреблении языка, и неразмерные – несоответствия в денотативных значениях элементов оригинала и перевода, а также нарушения системы целевого языка на различных уровнях.

Эмпирическая работа с этой моделью привела к проведению различия между двумя основными типами перевода – филологического и коммуникативного.

Филологический перевод обычно используется при переводе известных культурных памятников, при этом, во избежание малейших искажений смысла и для сохранения стилистики оригинала, тщательно подбираются языковые средства, а читатель сразу же понимает, что перед ним – переведенный текст.

Прямо противоположный метод – коммуникативный перевод. В этом случае переведенный текст не сохраняет характерных стилистических особенностей оригинала, зато без труда понимается читателем.