«Молчаливый» Мо Янь

Хотя китайский писатель Мо Янь довольно широко известен уже на протяжении многих лет, до получения Нобелевской премии по литературе ни одна из его книг не становилась бестселлером ни в Китае, ни в какой-либо другой стране. Сейчас же Мо Янь находится на пике своей популярности. Но что это значит для китайской литературы? В нынешнем году Нобелевская премия по литературе впервые была присуждена китайцу, после чего Китай охватила “Мо-мания”: книги писателя моментально смели с прилавков, а в его родной городок теперь возят на экскурсии туристов. Здесь им показывают скромное жилище, где Мо Янь родился в 1955 году и где он написал большинство своих произведений. В преддверии бума продаж резко выросла и стоимость акций книжных издательств, а темой жарких дискуссий на страницах газет стала даже одежда, в которой Мо должен был выйти на церемонию вручения награды. Хотя часть китайцев хотела видеть его в традиционном китайском халате – ханьфу, – Мо предпочел надеть классический европейский костюм с галстуком. Под псевдонимом Мо Янь – что по-китайски означает “молчи”, – на настоящий момент опубликовано 11 романов, 20 повестей, множество рассказов и пьес. После вручения Нобелевской премии был выпущен сборник трехактных пьес Мо Яня. Последнее его произведение – роман “Лягушка”, в котором описывается печально известная правительственная политика «Одна семья – одна ребенок». Эта книга еще не переведена на английский, однако остальные его произведения хорошо известны англоязычным читателям: “Утомляясь от жизни и смерти”, “Красный гаолян” (1987), “Чесночные баллады” (1988), “Сорок одна “пушка” (2003), “Страна вина” (1992), “Большая грудь, широкий зад” (1996) и “Пытка сандалового дерева” (2004). Ну, а в нашей стране бестселлером стал роман «Страна вина». “Победа Мо – безусловно, важное событие, своего рода символ всемирного признания китайской литературы. Поэтому ничего удивительного в Мо-мании я не вижу. Но пора уже успокоиться и обратить внимание собственно на современную китайскую литературу, оценить влияние этого события на ее будущее” – говорит Лей Да, авторитетный литературный критик из Пекина, одним из первых обративший внимание на творчество Нобелевского лауреата. – Мо Янь никогда не был самым популярным из современных китайских писателей, но был одним из них. Писатели этой плеяды последние 30 лет учились у Запада и экспериментировали с соединением европейских и традиционных китайских стилей и форм”. Дополнительную известность писателю принес фильм “Красный гаолян” (1987), снятый по одноименной книге режиссером Чжаном Имоу. “Победа Мо Яня примечательна еще и тем, что он далеко не лучший из современных писателей Китая”, – заявил известный немецкий переводчик-китаист Вольфганг Кубин в своем интервью газете Shanghai Daily. Ранее тот же Кубин называл современную китайскую литературу “дребеденью”, а произведения Мо – «утомительными». После присуждения премии он пообещал “дать новую оценку” творчеству Мо Яня, однако отметил, что по-прежнему предпочитает китайской прозе поэзию. Кроме того, по его мнению, формат большого романа не вписывается в тенденции развития мировой литературы: “Такие романы, – я сейчас говорю не о рассказах и повестях, – пестрят огрехами: слишком много главных героев (как у Ги Фея), голая образность при отсутствии размышлений (у Су Тонга). Они скорее напоминают режиссерские сценарии, причем с большим количеством ошибок и лишних слов. “Братья” (2008) писателя Ю Хуа – как раз пример такой нудятины. Факты, имена и даты не согласованы. В каком-то отношении можно упомянуть еще романы Цзяня Роня (“Тотем волка», 2004) с их реакционным мировосприятием. Будущее китайской литературы – это поэзия, рассказы, повести”. Многие литературные критики полагают, что своим успехом Мо не в последнюю очередь обязан переводчикам – особенно американцу Говарду Голдблатту и шведке Анне Густафссон Чен, которые при переводе сглаживали некоторую стилистическую шероховатость, присущую языку писателя, а также опускали слишком откровенные сцены. Кстати, именно из-за этих сцен произведения Мо Яня никогда не включались в программу китайских школ. Тем более примечательно, что известность Мо принесла одна из его ранних повестей “Прозрачная морковь» (1985), написанная от лица маленького мальчика, в которой совсем нет сцен насилия и секса. Китайские литературоведы и критики постоянно выражают свое разочарование в современной литературе, укоряя писателей за недостаток или даже полное отсутствие оригинальности, духовной и философской глубины, которыми отличались произведения авторов прошлого. Но после вручения Нобелевской премии многие из них в корне пересмотрели свои взгляды – как на творчество Мо, так и на современную китайскую литературу в целом.