Нравственный аспект перевода

При моралистическом подходе к переводу переводчик рассматривается как лицо, посягающее на эксклюзивные права автора оригинального текста и пытающееся получить свою долю авторской известности и прочих выгод. Например, в герменевтике Р.Штейнера процесс перевода считается актом агрессии, сопоставимым с ограблением. Последователи этого подхода (Х.Кальсада-Перес, У.Миллз и др.) считают перевод потенциальной принадлежностью оригинального текста и на данном основании делают вывод, что переводчики не имеют права владеть этой собственностью безвозмездно.

Конечно же, перевод не должен только указывать на автора или напоминать о связи между оригинальным и переведенным текстом. На самом деле, те аспекты, которые, с точки зрения моралистов, инвариантно передаются из одного языка или культуры в другие (значение, сообщение и т.д.), уже существуют в целевом языке в форме невербализованных компонентов, а переводчики, вдохновленные оригинальным текстом, просто отбирают, подчеркивают и – иногда – изменяют эти компоненты в целевом тексте путем вербализации, преследуя при этом определенные цели.

Иными словами, оригинальный текст подобен солнечному свету, который позволяет распуститься цветку целевой литературной системы. Следовательно, перевод представляет собой не вторичную деятельность, а процесс подражания. Именно переводчик решает, в какой степени перевод должен подвергаться влиянию оригинального текста. А оригинальный текст, в свою очередь, – это лишь сырьевой ингредиент, из которого переводчик создает свой собственный продукт.

Активная тенденция к доместикации переводов, которая наблюдается сейчас во многих обществах, может быть результатом слепого следования доминирующим социальным нормам. Подобный функционалистский подход часто выливается в создание приемлемых, но неудачных переводов, поскольку переводчик в данном случае заботится прежде всего о том, чтобы оправдать ожидания целевой аудитории и защитить ее интересы. Иначе говоря, нередко успех при переводе достигается за счет нарушения моральных и общественных норм, а не их соблюдения.

Моральные и нравственные нормы вносят разнообразие в переводческое поведение. В настоящий момент лингвисты выделяют 3 основных его типа:

Стандартное поведение. Переводчик со стандартным поведением почти автоматически и бессознательно совершает переводческие действия, которые согласуются с нормами, доминирующими в его обществе. Он всего лишь слепо следует им, совершенно не осознавая последствий своих переводческих действий.

Нормируемое поведение. Переводчик с нормируемым поведением полностью осознает значение доминирующих норм и почти всегда ведет себя в полном соответствии с ними, чтобы избежать возможного наказания за их нарушение. В сравнении с переводчиком с нормативным поведением, степень соответствия нормам у него гораздо выше.

Свободное поведение. Переводчик со свободным поведением полностью осознает доминирующие нормы и условности, однако смело нарушает любую из них, если это необходимо для достижения поставленных целей. И хотя нередко такой переводчик принимает свои решения в соответствии с доминирующими нормами и условностями, его поведение ни в коем случае нельзя считать стандартным или нормируемым, потому что эти решения принимаются сознательно и преднамеренно, а не произвольно или по принуждению.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше