Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Нюансы научного перевода

Несколько советов для качественного перевода текста научных тематик

Научный перевод требует анализа специализированных текстов, поэтому без профильных знаний не обойтись. Причём, глубокие знания предметной области требуются как на языке оригинала, так и на языке перевода. Научным переводом успешно занимаются самые опытные лингвисты, накопившие достаточный терминологический багаж, или же учёные, хорошо изучившие иностранный язык. Сотрудничество лингвистов с научными сотрудниками очень широко распространено в данной сфере.

В этой статье вы найдете несколько советов по улучшению научного перевода.

Изъясняйтесь понятно и кратко

Ясность и краткость — основные стилистические требования научного перевода, в соответствии с которыми вы должны чётко передать смысл исходного текста. Иносказания и авторские грамматические вариации — это особенности художественного текста, их в научном переводе быть не должно. Это самая сложная задача, поскольку слова имеют множество значений: в повседневном обращении слово может иметь одно значение, а в научном лексиконе совсем другое. Избегайте повторений, хотя это может быть очень трудно. Вот почему переводчик должен обладать профильными знаниями — это позволяет варьировать термины, не меняя смысл текста.

Обращайте внимание автора на неточности в оригинале

Одно из важных преимуществ профессионального научного переводчика — способность корректировать незначительные ошибки автора. Поскольку переводчик читает исходный документ особенно вдумчиво, именно он может выявлять опечатки, ошибки в цифрах или, к примеру, несоответствия чисел в таблицах значениям в графиках. В таком случае переводчику рекомендуется не править документ без ведома автора, а делать пометки в скобках или подстрочные примечания — это уважительно по отношению к автору.

Адаптируйте структуру

Иногда синтаксические и лексические особенности языка перевода требуют полной перестройки предложения. Например, в языках флективного строя, таких как русский и немецкий, в одной конструкции могут последовательно использоваться несколько главных и придаточных предложений с большим количеством референтов и антецедентов, и от этого смысл не становится менее понятным. В английском же языке, к примеру, такая конструкция невозможно. Поэтому переводчик должен адаптировать структуру предложения без ущерба для смысловой составляющей.

Читайте как можно больше

Для безупречного научного перевода вы должны быть очень хорошо образованы и подкованы в предметной области. Совершенно необходимо читать как можно больше профессиональной литературы, научных журналов, штудировать интернет-ресурсы и все доступные источники тематической информации. Желательно посещать научные форумы, а также общаться в научной среде. В этом случае вы будете владеть не только терминологией, но и понимать смысл научной работы.

Внимательно относитесь к цифрам и символам

В научных текстах вы столкнётесь с числами, формулами, графиками и символьными обозначениям, которые нельзя игнорировать в процессе перевода. Смысл всего документа может поменяться, если переводчик пропустит, добавит или неверно перенесёт в документ перевода число или символ. Здесь потребуется особое внимание к мелочам.

Обменивайтесь опытом

Завершив перевод, не поленитесь узнать у коллег их мнения о вашей работе. Быть может, они смогут скорректировать ваш текст, уточнить термины, заметить опечатки или другие ошибки. Таким образом, вы всегда будете на хорошем счету и у заказчиков, и в профессиональном сообществе.

 Учитывайте стиль документа

Научные тексты бывают разной степени формальности. Если вы переводите научную работу, вам нужно придерживаться формального стиля, использовать сложные фразы и не широко употребляемые слова. С другой стороны, если речь идет о брошюрах или инструкциях, которое будут читать обычные люди или начинающие научные сотрудники, перевод должен быть понятным и менее формальным.