Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Обучение и подготовка переводчиков

В отличие от подготовки других профессионалов, давней традиции профессиональной подготовки устных и письменных переводчиков в специальных учебных заведениях не существовало до середины 20-го века, а ее интенсивный подъем начался в 1980-х годах. Конечно же, у нее были исторические предшественницы, представлявшие собой конкретные ответы на определенные общественные и политические запросы. Например, в 1669 году французский интендант финансов Ж.-Б.Кольбер своим указом создал школу для подготовки переводчиков с турецкого, арабского и персидского языков. Большую известность получила и средневековая школа переводчиков в Толедо (Испания), представлявшая собой свободное объединение ученых, которые обменивались знаниями в процессе совместной работы, но не проходили формальной подготовки.

Старейшими учебными заведениями, занимающимися подготовкой устных и письменных переводчиков широкого профиля, являются Московский лингвистический университет (бывший Институт им. Мориса Тореза, основан в1930 г.), Гейдельбергский университет им. Рупрехта и Карла (1933), Женевский университет (1941) и Венский университет (1943). Среди профессиональных учебных заведений, появившихся после Второй мировой войны, наибольшей известностью пользуются Инсбрукский университет им. Рупрехта и Карла (1945), Грацский университет им. Карла и Франца (1946), Майнцский университет им. Иоганна Гуттенберга (1947) и Университет Саара (1948).

Учебные программы могут быть самыми разными: от обучения по основным программам высшего образования продолжительностью от 3 до 5 лет (например, в Германии, Бельгии, Испании и Канаде) до специальных курсов продолжительностью 1-2 года (во Франции, США и Великобритании).

Содержание учебной программы во многом определяется ее целями. Так, в обучении переводчиков по основным программам высшего образования можно выявить несколько основных тенденций. Первая из них связана с сочетаниями языков: в подавляющем большинстве учебных заведений для переводчиков обучение ведется только на родном языке; исключение представляют собой учебные заведения, расположенные в двуязычных и многоязычных районах.

Вторая тенденция относится к организации учебных программ в виде специальных курсов по следующим профилям: языковые навыки и умения, культура и цивилизация, письменный перевод, устный перевод, вспомогательные навыки (компьютерный перевод, исследование документов, управление терминологией и др.). Такая классификация примерно соответствует основным видам компетенций, требуемых от профессиональных переводчиков, хотя и создает риск фрагментации обучения.

Третья основная тенденция – это перенесение специализированного перевода в самый конец учебного плана. Тем самым дается понять, что специализированный перевод более сложен для понимания и освоения, чем перевод общего профиля. Эта тенденция взаимоувязана с классификацией специализированного перевода в соответствии с его основными тематическими областями: научно-технический, коммерческий, юридический и художественный перевод.

Кроме специальных учебных заведений, профессиональной подготовкой и обучением переводчиков занимаются и другие заинтересованные стороны – профессиональные организации и крупные предприятия. В большинстве стран мира существует по крайней мере одна ассоциация переводчиков, которая занимается защитой их интересов и профессиональных стандартов. Практически во всех таких организациях предлагаются программы обучения для участников – как правило, в виде кратких курсов, связанных с такими аспектами работы устных и письменных переводчиков, как новые технологии, маркетинг, копирайтинг, ведение терминологических баз данных и т.п.

Учебные курсы для переводчиков организуют и крупные переводческие компании. Большинство этих курсов связано с техническими аспектами профессионального перевода и локализацией. Как правило, подобные компании заключают с вузами соглашения о производственной практике для лучших студентов, которая становится отличным дополнением к теоретической подготовке. Не является исключением и бюро переводов «ТрансЕвропа», которое принимает активное участие в повышении уровня квалификации переводчиков.