Ода переводчику
Перевод это целый мир искусства и науки! Переводческая деятельность развивается в ногу со временем. От перьевых ручек до печатных машинок и голосового ввода текста. От библиотечных каталог-картотек до электронных словарей и концептов knowledge highway. От перевода на Нюрнбергском процессе – до дистанционного видео и телефонного перевода.
По мере изменений в мировой цивилизации изменяются и многие аспекты работы письменных и устных переводчиков. Сегодняшним выпускникам сложно поверить в то, какими были условия работы их предшественников всего 35 лет назад. Экстралингвистические знания теперь получаются не с такими усилиями, как это было раньше. Сегодня мы с легкостью и очень быстро можем получить доступ к самой разнообразной информации. У нас есть множество средств для того, чтобы осуществить быстрый и точный перевод текста. Мы можем связываться с коллегами со всего мира, не отходя от рабочего места.
Клиенты, чтобы заказать перевод, больше не прилагают огромных усилий, чтобы найти местного переводчика. Теперь по всему миру существуют профессиональные ассоциации и бюро переводов, сотрудники которых будут рады предоставить свои услуги. Они могут отправить текст перед завершением рабочего дня и своевременно получить ожидающий их заказ утром, когда начнется новый рабочий день. Все это возможно благодаря общению в разных часовых поясах. Бюро переводов пользуются CAT-программами и программами управления производством, работают с электронной почтой и web-площадками; теперь выбирать исполнителей для различных проектов из разных частей планеты стало намного проще. Клиенты бюро переводов теперь могут находиться на другом конце мира. Бывает и так, что в бюро переводов обращаются за помощью дистанционного перевода для консультации у врача, учителя и прочих специалистов, которые предоставляют свои услуги on-line, находясь за тысячи километров.
Изменения в профессии предполагают новые вызовы и новые возможности. Ключевыми понятиями профессии чаще всего считаются скорость, стоимость и объем перевода. Однако, это еще далеко не все. Для практикующих переводчиков это значит, что они должны работать с умом и быть готовыми к изменениям, к адаптации к новым ролям, к освоению новых навыков и овладению новыми инструментами работы. Получается, что помимо традиционных требований к переводчику прибавляется необходимость осваивать новейшие технологии.
С какими основными аспектами сталкивается профессия переводчика?
- Роль устных и письменных переводчиков сегодня такая же, как и тысячу лет назад: обеспечивать общение между людьми.
- Краеугольным камнем профессии является качество выполнения работы, и оно по-прежнему зависит от навыков и опыта переводчика или истолкователя, а также от выбора исполнителя задания.
- Переводчики по-прежнему должны создавать тексты в соответствии с их назначением.
- Переводчикам, как и раньше, необходимо детально понимать требования со стороны клиента, учитывать справочный материал, разрабатывать глоссарии и пр.
- Переводчики должны идти в ногу со временем, пребывая в постоянном процессе самосовершенствования.
Незаурядные устные и письменные переводчики всегда были кладезью языковых знаний и навыков, профессионального исполнения и любви к своей работе. Самое современное оборудование может дать возможность переводчикам выполнять свою работу еще лучше, но не может обеспечить понимания эмоциональной стороны текста или нюансов в переговорах. Сколько достижений добились фанаты языка и слова в области письменного и устного перевода! Давайте же не будем умалять профессию переводчика, говоря, что почти любой человек, мало-мальски знающий иностранный язык, может переводить! Или что теперь, с появлением электронных словарей, переводить стало проще простого. Поверьте, друзья, это не так!
Так не будем забывать специалистов, которые по призванию работают на этом поприще и делают мир ближе, и, в тоже время, открывают нам целую вселенную возможностей прошлого, настоящего и будущего. Переводчик, слава тебе!