Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Одной электростанцией больше, одной меньше…

Как и любой другой поставщик товаров и услуг, переводчик несет моральные и юридические обязательства перед своим работодателем или заказчиком. А в последнее время, благодаря активному развитию индустрии переводов на мировом уровне, этот аспект обрел огромную важность.  В первую очередь речь идет о качестве выполняемой работы – то есть о качестве перевода. Для обеспечения должного его уровня Международная организация стандартизации даже создала специальные стандарты серии ISO 9000.

Однако в переводческой среде бытует мнение о том, что чрезмерное упование на подобные стандарты создает ложное чувство уверенности, не принося никакой реальной пользы в плане качества перевода. Имеется в виду, прежде всего, решение классической дилеммы «верности и красоты». Это выражение придумал французский писатель и философ 17-го века Ж. Менаж, который сказал, что переводы, подобно женщинам, могут быть либо красивыми, либо верными, но не могут быть красивыми и верными одновременно.

Современные европейские переводчики, забывая о словах мудрого француза, очень часто пытаются сделать свои переводы и «красивыми», и «верными», однако так было не всегда. Например, в Древнем Риме, классической Индии и Европе 18-го века многие переводчики делали своим приоритетом «красоту» — вплоть до того, что их переводы становились по сути своей адаптациями, с обилием «ложных друзей».

Что же такое качественный перевод? Однозначного ответа на этот вопрос дать нельзя, можно лишь согласиться с авторитетным мнением американского лингвиста  Ю. Найды: «Нельзя утверждать, что тот или иной перевод хорош или плох, не принимая во внимание множество факторов, которые в свою очередь можно оценить с разных позиций, получая весьма различные результаты. И поэтому на вопрос – хороший это перевод или нет? – всегда будет множество вполне обоснованных ответов». Возможно, эти слова покажутся вам «сухой теорией». Но не спешите с выводами: к сожалению, высокое качество перевода далеко не всегда подразумевает, что заказчик (в нашем случае – клиент бюро переводов) остался им доволен, — и наоборот. В чем же тут дело?

Каждый заказ индивидуален. Кто-то обращается в бюро переводов, чтобы получить точнейший, максимально близкий к оригиналу перевод, без малейшего вмешательства редактора, а кому-то совсем не нужен «подстрочник», а нужен перевод, который бы «красиво звучал». А иные клиенты,  напротив, настаивают на оригинальном и нестандартном переводе текста в целом или отдельных терминов, если того требуют особенности их деятельности.

Как и любая организация, предоставляющая те или иные услуги, наше бюро переводов подчиняется старому доброму правилу: «Желание клиента – закон». Желания эти могут быть самыми необычными, и потому нашим сотрудникам важно уметь правильно их «прочитать», а самое главное — понять задачу, которую заказчик хочет решить в процессе перевода. Может быть, решение этой задачи и есть единственный критерий высокого качества работы бюро переводов?

Однако все не так просто — ведь пожелания клиента могут быть самыми разными. И подтверждениями тому могут стать реальные заказы из практики нашей компании. Рассмотрим некоторые из них. «Оригинал очень плохой, поэтому найдите нам такого переводчика, который был бы специалистом по телефонным станциям и смог бы увидеть ошибки в оригинале и  исправить их, чтобы получилось руководство пользователя на русском языке, которое мы сможем отдать в печать», «Переведите нам за два дня 500 страниц с арабского на русский; для нас не важна красота русского языка, нам главное понять, о чем текст, чтобы мы могли ответить нашим партнерам, заинтересовало ли нас их предложение», «Нужен перевод гимна нашей сотовой компании на 20 языков (в том числе тувинский, якутский, чеченский и пр.) – такой, чтобы носители этих языков внятно и четко начитали его», «Мы неделю готовили эту презентацию на 70 слайдах, нам уже завтра нужно разослать ее иностранным клиентам, поэтому сделайте нам, пожалуйста, к утру такой перевод, чтобы было красиво и точно», «Наши секретари написали поздравление в стихотворной форме для президента нашего головного офиса в США, переведите в стихах — и, по возможности,  сегодня до вечера». А вот – более привычные задачи: «Пожалуйста, переведите на русский язык и заверьте печатью компании эту доверенность», «Оцените сроки и сделайте перевод этого договора/статьи», «Нам нужно перевести и заверить четыре устава и учредительные документы четырех компаний в течение недели. Все четыре устава похожи друг на друга», «Пожалуйста, переведите и сверстайте руководство пользователя, предварительно прислав нам перевод на утверждение».

Удивительно, но встречаются клиенты, которые полностью понимают суть процесса перевода и связанные с ним проблемы, а потому формулируют свои пожелания очень четко: «Переведите в разумные – как для нас, так и для вашего бюро переводов – сроки. Пожалуйста, пришлите первые страницы перевода, чтобы мы могли немного исправить их в соответствии с нашими требованиями к стилю и терминологии». Такой клиент – заветная мечта любого бюро переводов. Появляется даже ощущение, что ты работаешь с ним в одной команде.

Несмотря на очевидную сложность некоторых из перечисленных выше ситуаций, мы как лингвисты и специалисты в области перевода во всех подобных случаях стараемся решить поставленную клиентом задачу с максимальной эффективностью. Как вы понимаете, в случае с задачей «Переведите нам за два дня 500 страниц с арабского…» переведенный нами текст не занял бы 1-е место на конкурсе переводов, однако клиент остался доволен, поскольку, ознакомившись с переводом условий тендера на 500 страницах, решил принять участие в этом тендере и впоследствии выиграл его. Задача решена: смысл текста понят, тендер выигран, а возможные опечатки, неточности и шероховатости стиля перевода совершенно не важны.

В случае со стандартной задачей «Перевод и заверение четырех похожих уставов и учредительных документов четырех компаний…» перевод выполнялся нашими штатными переводчиками и редактировался высококлассными редакторами-юристами. Более того, заказ оказался даже проще, чем мы думали, поскольку уровень сходства текстов уставов приближался к 100%, а различия заключались разве что в названиях компаний и суммах, указанных в разделе «Размер уставного капитала». То есть работа скорее не для переводчика, а для корректора. В итоге мы безупречно выполнили этот заказ и получили благодарственное письмо от клиента «за срочность и точность перевода». Однако в частной беседе клиент рассказал нам, что у них есть очень печальный опыт работы с другим бюро переводов, которое допустило недопустимые ошибки в подобной работе – переводе четырех похожих уставов. Что же сделали специалисты того другого бюро переводов? Как они могли плохо выполнить такой простой заказ? Дело в том, что менеджеры, сравнив тексты уставов и поняв, что они очень похожи друг на друга, отдали на перевод внештатному переводчику только один устав из четырех (сэкономили!), после чего скопировали переведенный текст и трижды воспроизвели его в качестве переводов остальных трех уставов — не потрудившись проверить названия компаний и суммы уставных капиталов. После чего «переводы» уставов были заверены нотариусом. Клиент очень спешил (вылетал в тот же день за рубеж) и, понадеявшись на компетентность бюро переводов, не стал сличать тексты уставов. Из-за этого он не заметил грубых ошибок в важной информации и заключил с иностранными партнерами сделку о покупке четырех электростанций на сумму 150 миллионов долларов. А спустя несколько месяцев  клиент получил от своих зарубежных партнеров гневное письмо. Их юристы обнаружили, что все четыре устава не отличаются друг от друга – ни в суммах уставных капиталов, ни в названиях компаний. Таким образом получилось, что партнеры клиента купили у него не четыре электростанции, а только одну. Сделку чуть было не признали ничтожной! И это — всего лишь из-за ошибки в переводе, допущенной на этапе проверки цифр и названий, т.е., по сути, из-за ошибки редактора/корректора бюро переводов. Вот, пожалуйста: смысл текста понят, в переводе нет грамматических ошибок – однако задача клиента все равно не решена.

Какие можно сделать выводы из описанных выше ситуаций? Не бывает среднего, низкого, высокого и пр. качества перевода, а бывает решенная или нерешенная задача клиента — сорванная/заключенная сделка, невыигранный/выигранный тендер, понятый/не понятый диагноз, правильно/неправильно назначенное лечение больному и так далее. Как мы видим, и у самой простой переводческой задачи может быть достаточно непростое решение.

Даже если отвлечься от употребленного нами термина «переводческая задача», можно ли в принципе говорить о переводе идеального качества? Ведь не секрет, что даже у одного общеупотребительного слова может быть несколько десятков значений. А отсюда – вывод: вероятность того, что кто-то где-то сможет сделать идеально правильный и идеально качественный перевод, приближается к нулю. И горе тому бюро переводов или переводчику, которые удовлетворены качеством своей работы и почивают на лаврах, вместо того, чтобы совершенствоваться и искать более правильное переводческое решение.

Однако вернемся к клиенту, который «всегда прав». Справедливости ради заметим, что, конечно, слепо следовать любым прихотям клиента, особенно, если они подразумевают нарушение каких-то языковых норм, не рекомендуется. Ведь любой переведенный текст – это визитная карточка переводчика, а значит, он не может быть неграмотным. И если выполнение просьбы клиента подразумевает прямое нарушение норм языка — как грамматических, так и стилистических, —  переводчик вправе настоять на определенных коррективах. В умении найти компромисс между самыми нестандартными пожеланиями клиента и классическими правилами перевода и заключается профессионализм специалистов бюро переводов «ТрансЕвропа».