Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Официально-деловой стиль и особенности перевода документов

В последнее время услуги перевода документов, прежде всего – англоязычных, становятся все более востребованными. Как следствие, в деловой среде растет спрос и на специалистов соответствующей квалификации. Ведь от качества перевода того или иного документа порой зависит успешный исход заключенной сделки, не говоря уже о том, что деловые бумаги играют роль своеобразного гаранта серьезности намерений договаривающихся сторон. Язык документов сух и лаконичен, а стиль изложения информации в них называют официально-деловым.

Для официально-делового стиля, который является разновидностью литературного языка, характерны две основные черты: стремление к максимальной ясности и отсутствию каких-либо двусмысленностей, а также ограниченность тематики. В свою очередь, в самом этом стиле можно выделить два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой. Первый из них употребляется преимущественно в документах дипломатического и юридического характера, а второй – в деловой переписке. Главной особенностью лексики официально-документального подстиля является активное употребление интернационализмов. Это связано с тем, что в средние века языком международного (в том числе и дипломатического) общения была латынь, а позже ее сменил французский язык. А для его синтаксиса характерны длинные сложные предложения, в которых часто встречаются причастные и деепричастные обороты, уточняющие и вводные слова.

Требование точности и ясности перевода предъявляется не случайно: ведь язык деловых бумаг – это еще и язык официальной власти. А отсюда вытекает и вторая его особенность – стандартная форма изложения, стремление к обобщениям и абстракции. Это понятно: ведь законодатели обращаются не к каким-то отдельным людям, а к населению в целом. Данные особенности находят отражение и в юридическом переводе официальных документов, для которого характерно, прежде всего, употребление стандартных синтаксических и грамматических конструкций.

Следующая классификация типов деловых бумаг является стандартной:

1) Личные документы граждан: доверенности, заявления, резюме, жалобы, характеристики;

2) Административно-организационные документы: положения, правила, инструкции, договора;

3) Распорядительные документы: приказы, выписки из приказов, директивы, распоряжения, указания;

4) Информационные документы или документы справочного характера: справки, объяснительные записки, служебные записки, докладные записки, акты;

5) Деловые письма;

6) Протоколы.

Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.

Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика.

В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).

Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов  французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п.