Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Особенности перевода организационно-правовых форм

Частыми клиентами агентства переводов являются юридические лица и индивидуальные предприниматели, ведь перевод деловой документации можно доверить только профессионалам, особенно если владелец бизнеса планирует вывести свое дело на международную арену. В этом случае от качества перевода документов будет зависеть коммерческий успех предприятия, а также налаживание отношений с иностранными партнерами. Особого внимания и проработки при переводе требуют организационно-правовые формы, содержащиеся в реквизитах компаний.

Например, российская правовая форма ООО (общество с ограниченной ответственностью) по своей сути схожа с формами LLC или Ltd (limited liability company), но все же между ними имеется ряд отличий, соответственно, использование в переводе подобных форм может быть неправильно понято зарубежными партнерами.

Кроме того, аббревиатурное написание правовой формы на международном рынке является своеобразным маркером принадлежности компании к тому или иному государству. Скажем, аббревиатуры ООО, ОАО или ЗАО указывают на Россию, в Испании таким маркером является SPA, в Германии – GmbH, а на Украине – ТОВ. Получается, что полная адаптация документа не всегда необходима, так как в результате может исказиться исходная информация, и тогда определить, в какой стране была зарегистрирована компания, будет невозможно.

Поэтому профессиональные переводчики при работе с организационно-правовыми формами используют транслитерацию. Например, российское ЗАО обозначается как ZAO, что является аналогом private joint-stock companу, ООО и ОАО при переводе сохраняют исходное написание и аналогичны limited liability company и public joint-stock company соответственно. По тому же принципу происходит перевод на русский язык иностранной аббревиатуры, например, LLC транслитерируют на русский как ЛЛК, а Ltd как Лтд.

Впрочем, грамотный перевод – это лишь один из этапов подготовки документов для деятельности в других странах. Следующей важнейшей процедурой является нотариальное заверение перевода у нотариуса. А потому крайне важно, чтобы агентства переводов, оказывающие подобные услуги, действовали не только профессионально, но и безупречно с точки зрения надежности.