Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Оценка качества перевода

Оценка качества перевода является одним из основных моментов теории перевода. Разные взгляды на сам перевод привели к появлению разных концепций качества перевода и, соответственно, к разным способам его оценки.

Бессистемные и субъективные взгляды на качество перевода уже долгое время предлагаются практикующими переводчиками, философами, филологами, писателями и многими другими. Центральной проблемой при этих подходах является операционализация таких концепций, как «верность оригиналу» или «естественный поток переведенного текста». Подобные подходы к качеству перевода атеоретичны по сути, а возможность установления общих принципов качества перевода, как правило, отрицается (например, Кэри и Джампелт, 1963; Савори, 1957). Сторонники этого подхода обычно считают, что качество перевода зависит исключительно от переводчика, его личных знаний, интуиции и профессиональной компетенции.

При оценке переводов методами, ориентированными на изучение реакций, главное внимание уделяется определению динамической эквивалентности между оригиналом и переводом, т.е. ситуации, когда реципиенты переведенного текста реагируют на него точно так же, как реципиенты оригинала реагируют на оригинальный текст. Нида (1964) предложил три критерия оптимального перевода: общая эффективность коммуникативного процесса, понимание замысла и эквивалентность реакции. Нида и Табер (1969) предлагают и другой набор критериев: правильность понимания смысловой нагрузки оригинала при переводе, легкость понимания и привлечение личного опыта как результат адекватности формы перевода.

В 1960-х годах, главным образом – в связи с экспериментами в области машинного перевода, психолингвисты (например, Кэррол, 1966) предложили использовать для оценки качества перевода такие широкие критерии, как «понятность» и «информативность», наряду с определенными методами тестирования – опросами компетентных читателей и др.

Главный недостаток всех методов, ориентированных на изучение реакций, характерен для всех бихевиористских подходов: совершенно не принимается во внимание «черный ящик» человеческой мысли, из-за чего при тестах с участием экспертов определенные критерии принимаются без доказательств. Кроме того, общее качество перевода становится зависимым от показателей понятности и информативности.

При лингвистически обоснованных методах оценки качества перевода пары оригинальных и переведенных текстов сравниваются на предмет выявления синтаксических, стилистических и прагматических закономерностей трансференции. Первым такой подход предложил австрийская лингвистка М.Райсс (1971). Она предположила, что самым важным инвариантом при переводе является тип текста, к которому относится оригинальный текст, поскольку именно он определяет все решения переводчика. Исходя из этого, Райсс различает три основных типа текстов: информационно-ориентированные, ориентированные на форму и конативные.

Комбинированный (микро- и макротекстуальный) подход к оценке качества переводов предложил американский филолог Д.Уильямс (2004), который пытается объединить количественные и качественные показатели. Уильямс применяет к оценке переводов теорию аргументации. Исходя из предпосылки об универсальности аргументативной структуры, он полностью игнорирует контекстуальную и культурную специфичность текстов.

При подходах, основанных на сравнительном литературоведении (Тури и др.), качество перевода оценивается в соответствии с функцией, которую выполняет перевод в системе литературы на целевом языке. Оригинальный текст, таким образом, не имеет большого значения, а гипотеза о том, что перевод относится только к одной системе, т.е. к литературной системе целевой культуры, определяет сам процесс оценки качества перевода: сначала переведенный текст критикуется безотносительно к оригинальному, затем конкретные решения проблем перевода анализируются с помощью функционального понятия эквивалентности перевода. Однако такие решения предполагают наличие взаимосвязанных единиц исходного и целевого языков. Кроме того, не понятно, в каких случаях текст можно классифицировать как перевод и какие критерии следует использовать для оценки перевода.