Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Переговоры в кризисных ситуациях: роль переводчика

Успех переговоров в кризисной ситуации зависит, прежде всего, от умения переговорщика быстро достичь взаимопонимания с преступником или террористом. Добиться этого нелегко, даже если переговорщик и преступник говорят на одном языке. Ведь преступник может выражаться непривычными идиомами, а если он к тому же страдает каким-либо психическим заболеванием, его речь может быть настолько своеобразной, что вербальная коммуникация будет почти невозможна. Однако сложнее всего ситуация становится в случае, если преступник плохо понимает (или не понимает вовсе) язык, на котором говорят переговорщики. И тут уже не обойтись без услуг профессионального переводчика, прошедшего специальную подготовку.

Иногда переговоры с преступником ведет полицейский, который достаточно хорошо знает родной язык преступника. Однако обращение к услугам профессионального переводчика дает целый ряд преимуществ. В первую очередь, выбор языков в этом случае ограничивается только числом доступных переводчиков. Другое преимущество заключается в возможности регулировать темп переговоров. Как правило, при переводе этот темп значительно замедляется. Благодаря этому преступник может лишний раз обдумать ситуацию, а команда переговорщиков получает выигрыш во времени. Наконец, профессиональный переводчик, тонко чувствующий все нюансы языка, в состоянии предоставить команде переговорщиков полезную информацию, которая может ускользнуть от внимания двуязычного полицейского.

В ходе переговоров с преступником переводчик должен излагать слова команды переговорщиков краткими, лаконичными и точно передающими смысл предложениями. Добиться такой точности и лаконичности переводчику в немалой степени помогают письменные инструкции, полученные от переговорщиков. Ведя диалог с преступником, переводчик ни в коем случае не должен отклоняться от направления беседы, заданного переговорщиками. И, само собой, переводчик должен предоставлять переговорщикам точный и полный перевод всего диалога.

Однако использование в кризисной ситуации профессиональных переводчиков подразумевает целый ряд потенциальных проблем. Переводчика, не имеющего опыта участия в подобных переговорах, могут смутить внешние атрибуты кризисной обстановки – полицейские автомобили, яркий свет, множество вооруженных людей и т.п. Кроме того, переводчик может переоценить свою роль и решить, что успех переговоров зависит исключительно от него. А еще, почувствовав приближение благополучного исхода переговоров, переводчик может начать проявлять нетерпение и допускать неточности в переводе – совершенно неприемлемые в кризисной ситуации.

Чтобы успешно противостоять этим потенциальным трудностям, команда переговорщиков должна дать переводчику четкие инструкции: переводить только слова членов команды и выступать исключительно в качестве передатчика обязательной информации. Переводчик ни в коем случае не должен вставлять в перевод свои собственные комментарии. Аналогичным образом он должен воздерживаться от проявления своих личных чувств, эмоций и отношения к преступнику.

Один из лучших способов избежать всех этих проблем – подключить к участию в переговорах второго переводчика. Благодаря использованию двух переводчиков процесс переговоров значительно ускоряется и облегчается: пока первый переводчик ведет беседу с преступником, у второго переводчика есть время записать инструкции и конкретные фразы, подготовленные переговорщиками.

Личность и национальность переводчиков, участвующих в полицейских переговорах, должны остаться неизвестными для преступника. Это же справедливо и в отношении других моментов, которые могут его отвлекать: вероисповедания переводчиков, их политических симпатий, места жительства и т.п.