Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Перевод и смысловая коннотация терминов group и band

При переводе статьи о музыкальной группе U2 наши переводчики задались интересным вопросом: есть ли смысловая разница между синонимами band и group и как переводить эти термины на русский язык.

Итак, сперва давайте рассмотрим смысловую коннотацию данных английских терминов, а в конце статьи предложим их перевод.

Слово band изначально ассоциировалось с большим по составу коллективом музыкантов (brass band, big band и т.п.), исполняющих музыку «вживую». Когда благодаря появлению новых технологий создания музыки (усилители, электрогитары и пр.) небольшие коллективы стали более привычным делом, в массовой культуре стало чаще употребляться слово group, чем band. Т.е. по умолчанию band воспринимается как «много людей», а group – несколько: два, три, четыре человека. Также band всегда будет означать то, что участники играют как минимум на барабанах и духовых. Тогда как group может вообще не играть на живых инструментах.

Кроме того, group всегда было и остается словом, которое употребляют скорее обыватели, чем профессиональные музыканты. Либо вообще люди далекие от музыкальной индустрии.

Например, если по ТВ в новостях показывают сюжет про концерт U2, то говорят group, а не band. Профессионалы, скорее всего, назовут U2 “band”, равно как и фанаты U2.

Band назовут коллектив, который играет в определенном узком стиле, т.е. джазовый коллектив чаще называют jazz band, а не jazz group. Но, опять же, это не обязательно относится ко всем стилям. Коллектив, который исполняет поп-музыку, чаще называют pop group, а не pop band.

Среди обывателей сегодня слово band имеет некий оттенок «уличности» по сравнению со словом group (band – это те, кто играют на улице, в метро, на открытом воздухе).

В английских толковых словарях значение «музыкальный коллектив» у слова group идет третьим по счету, тогда как у слова band это самое первое значение.

Если разные музыканты, например, Эрик Клэптон, Фил Коллинз и Элтон Джон, собрались, вышли на сцену и вместе исполняют песню (песни), стоя у микрофонов, это будет group. Если же они собрались, вышли на сцену, сели за музыкальные инструменты, каждый за свой (Коллинз как ударник, Джон как пианист), а Клэптон взял гитару – то в этом случае они уже band.

В связи с вышесказанным нам представляется целесообразным в музыкальном контексте переводить слово band следующими русскими аналогами: оркестр, ВИА, коллектив, бэнд, а слово group соответственно: группа (исполнителей или однородных инструментов). Поэтому pop group мы переводим как «поп-группа», а jazz band – джазовый коллектив или калькой «джаз бэнд».