Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Перевод имен собственных

«Имена собственные никогда не переводят» – это представление настолько глубоко укоренилось в нашем сознании, что кажется аксиомой. Перевод имен собственных нередко рассматривается как несложный автоматический процесс их перенесения из одного языка в другой, поскольку имена собственные по сути представляют собой обычные ярлыки для идентификации человека или предмета. Именно это подразумевает З. Вендлер, когда пишет, что «у имен собственных нет значения (как «смысла», а не «ссылки»), что подтверждается отсутствием необходимости переводить их на другой язык». Так ли это на самом деле?

В действительности единых правил перевода имен собственных не существует. В отличие от нарицательных имен, собственные имена – монореферентные, но не обязательно монофункциональные. Их главная функция – идентификация отдельного объекта, но это вовсе не значит, что у имен собственных нет дескриптивного (описательного) значения. Примерами тому могут послужить фамилии людей, географические названия или клички домашних животных (такие, как Малыш или Страшила), которые, как правило, используются в художественных произведениях намеренно.

Имена собственные, употребляющиеся иносказательно, могут становиться нарицательными: «Он считает себя Наполеоном». При переводе с такими существительными можно поступать по-разному. Имя собственное может переноситься в неизменном виде из оригинального текста (впрочем, в этом случае возможны также его транслитерация или транскрипция – в зависимости от языка). Во-вторых, имя собственное может частично переноситься из оригинального языка и частично переводиться. В-третьих, их можно заменить какими-либо именами целевого языка. И наконец, имена собственные при переводе порой просто опускаются.

С переводом географических названий трудностей, как правило, не возникает: они обычно остаются в неизменном виде. Впрочем, порой они могут изменяться в соответствии с фонетической или графической системой языка перевода. Например, «Рим» по-итальянски будет Roma, а по-английски – Rome.

В случае с художественной литературой имена собственные могут переводиться, если они выполняют информационную функцию. Если эта информация имеет эксплицитный характер, как в описательных именах, она может переводиться – хотя в таком случае перевод затрагивает функцию культурного маркера. Если же информация имплицитная, т.е. роль маркера важнее информационной роли имени собственного, этот аспект будет утрачен при переводе, если только сам переводчик не решит самостоятельно восполнить этот пробел, предоставив какую-либо контекстную информацию.