Перевод сквозь призму семиотической системы

Перевод играет фундаментальную роль в самом образовании знака, в самом определении его значения. Как отмечал итальянский лингвист Августо Понцио в своей работе «Полисемия и перевод» (1981), тесная связь между знаками и переводами возникает, когда мы делаем категорию заменимости необходимым условием знаковости. Соответственно, значение определяется как класс вербальных и невербальных знаковых материалов, которые могут заменять друг друга. Иными словами, как утверждал американский философ Чарльз Сандерс Пирс (1839-1914), любой знак существует благодаря другому знаку, который выступает в роли интерпретанта, таким образом, что его значение представляет собой перевод в какой-то последующий знак. Пирс ввел и деление знаков на три категории – символы, индексы и иконы.

Эта классификация получила развитие в работах Романа Якобсона. С его точки зрения, любой конкретный знак является результатом диалектического взаимодействия между условностью, индексичностью и иконичностью, даже если в конкретной ситуации превалирует какой-то один из этих аспектов. Тем самым мы получаем более адекватную картину отношений между переводом и знаками, а также более точную, хотя и более размытое определение процессов интерпретации и перевода, распространенных в нашей семиосфере.

В своей статье «О лингвистических аспектах перевода» (1971) Якобсон выделяет три возможности перевода или интерпретации вербальных знаков: 1) интралингвистический перевод (изменение формулировки), который относится к интерпретации вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод (перевод как таковой), который относится к интерпретации вербальных знаков средствами другого языка; 3) интерсемиотический перевод (изменение категориальной принадлежности), который относится к интерпретации вербальных знаков с помощью систем невербальных знаков. Эти три типа перевода всегда взаимосвязаны, сосуществуя при относительном доминировании одного из них. Например, при межъязыковом переводе для полного понимания смысла оригинального текста и его адекватного воспроизведения на целевом языке необходимо также постоянно прибегать к интралингвистическому переводу на каждый из рассматриваемых языков.

Если доминирует условность, отношения между знаком и его объектом (обозначаемым) устанавливаются кодой, особенно в начальной стадии декодирования текста. На этом уровне расстояние между интерпретантами и интерпретируемыми знаками минимально, а первостепенную важность приобретают простое распознавание и идентификация.

Индексичность относится к принудительному характеру отношений между знаком и его объектом – отношений, которые регулируются динамикой причины и следствия. При доминировании индексичности процессы перевода и интерпретации служат для простого подтверждения существующих соответствий, а доля творческого труда при этом минимальна.

Михаил Бахтин, рассматривающий коммуникацию и социальные связи с точки зрения диалектического и диалогического взаимодействия между идентичностью и несхожестью, вводит две другие важные категории знаковых систем: «значение» и «тема». Первое понятие относится к процессам (и стадиям) перевода, в которых степень диалогичности и расстояние, регулирующие отношения между интерпретантом и интерпретируемым знаком, является минимальным. «Тема», напротив, относится ко всему оригинальному, невоспроизводимому в словах. Эта категория отвечает за коммуникацию и относится к тем процессам перевода и интерпретации, которые в состоянии произвести качественные изменения в знании и восприятии, расширить семантическую поливалентность дискурса и открыть новые идеологические горизонты. «Тема» – это комплексная динамическая система знаков, представляющая собой реакцию сознания на порождающий процесс бытия, а «значение» – простое техническое средство для реализации темы.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше