Наши услуги

г. Москва, ул. Каланчевская,
д. 11, стр.3, 3-й этаж, офис 35.

+7 (495) 690 90 84
+7 (495) 749 79 40

office@transeurope.ru
transeurope@mail.ru

Перевод застольных бесед и тостов

Тост – это ритуал выражения почтения, пожелания благополучия и проявления доброй воли, сопровождающий употребление спиртных напитков. Согласно Международному справочнику по вопросам употребления спиртных напитков и культуры, этот ритуал представляет собой пережиток древнего обычая приносить в жертву богам священную жидкость – кровь или вино. Что же касается традиции чокаться при провозглашении тоста стаканами, то, согласно очень популярной версии, она возникла в те далекие времена, когда отравленное вино было популярным орудием убийства. А когда участники встречи чокались бокалами, их содержимое переливалось в бокалы партнеров – благодаря чему потенциальные злодеи тоже рисковали быть отравленными.

Тосты обычно произносятся по случаю различных торжественных событий и памятных мероприятий. Тосты могут быть торжественными, сентиментальными, юмористическими, непристойными и даже оскорбительными. Желая сообщить о своем намерении сказать тост и призвать собравшихся к тишине, участник мероприятия обычно стучит по стакану ножом или вилкой, —  хотя во многих азиатских культурах такое поведение считается неприличным.

Большинство тостов состоит из трех частей. Первая часть – вербальная, т.е. собственно пожелание благополучия, поздравление или выражение почтения. В ходе второй части участники мероприятия выражают свое согласие со словами выступающего. Как правило, это сопровождается поднятием стаканов и их звоном. Компонентом этой части тоста может быть и ответ на сказанный тост. Ну, а третья часть – это собственно употребление напитка. Не выпить после сказанного тоста в большинстве культур считается неприемлемым с социальной точки зрения поступком.

Размер порций спиртного определяется видом напитка и культурными традициями страны. К примеру, в Японии и Китае, как и в России, обычно пьют крепкое спиртное из рюмок. Самым «торжественным» напитком считается шампанское (или какое-либо другое игристое вино), которое традиционно ассоциируется с Новым годом и другими праздниками. В военно-морском флоте ряда стран широко распространен предрассудок, что после произнесения тоста нельзя чокаться бокалами или рюмками с водой, потому что это обрекает виновника торжества на смерть в морской пучине.

Как правило, трудностей с переводом традиционных тостов не возникает – прежде всего, потому, что в разных культурах и языках употребляются похожие пожелания здоровья и благополучия: ср., например, арабское Be sahtak («ваше здоровье»), болгарское Наздраве («на здоровье») или эстонское Terviseks («для здоровья»). Широко распространены и «редуцированные» формы таких тостов – как, например, белорусское Будзьма или украинское Будьмо («будем»). Однако с некоторыми тостами переводчика могут поджидать самые разные «испытания»: тостующий может начать цитировать поэтов или просто сказать заранее подготовленный тост в стихотворной форме (например, May there always be work for your hands to do/ May your purse always hold a coin or two/ May the sun always shine warm on your windowpane/ May a rainbow be certain to follow each rain), или прибегнуть к игре слов (например: «Желаю счастья – наличного и безналичного»). Кроме этого, переводчику лучше вооружиться более или менее приличным набором шаблонов и вариантов их перевода (например: «А теперь выпьем на посошок» или «Между первой и второй…»). И пусть не все «заготовки» будут подходить на 100%, но речь переводчика будет звучать «богаче» и естественнее. И следует помнить главное правило опытных переводчиков – никогда не молчать.

Отдельную категорию составляют звукоподражательные тосты, имитирующие звон стаканов, — итальянское Cin Cin, французское Tchin Tchin, испанское Chin-Chin и т.п., — которые при переводе обычно воспроизводятся буквально («чин-чин»).

И последний по списку, но не по важности – вопрос этикета или поведения переводчика при переводе тостов. Переводчика могут пригласить на мероприятие или прием, организованный по принципу «а ля фуршет». В этом случае бокал в руке переводчика должен быть наполнен наполовину, чтобы избежать излишнего «внимания» официантов, которые всегда будут рады наполнить опустевший бокал. При этом пить из бокала нежелательно, так как контролировать степень опьянения может далеко не каждый. Интересно, что и есть переводчику в такие моменты тоже не рекомендуется – представьте себе, что в момент пережевывания пищи срочно попросят что-нибудь перевести. Не пить, не есть, переводить бодро и четко, при этом улыбаться и изображать хорошее настроение – вот, что требуется от профессионального переводчика на застолье или приеме.