Переводчик «Лолиты»

  Один из многочисленных домов-музеев Санкт-Петербурга дом №47 на Большой Морской обязателен к посещению специалистами языковой отрасли, проживающими или гостящими в Северной столице. В этом доме родился и вырос Владимир Набоков. Широко Владимир Владимирович известен как автор «Лолиты». Однако далеко не все почитатели этого скандального произведения знают о колоссальных трудах Набокова по переводу классики с русского языка на английский. В.В. Набоков занимался переводами на английский язык русской поэзии (Пушкина, Лермонтова, Фета и других), прозы и эпоса («Слово ополку Игореве»). Одним из самых известных его переводов стал «роман в стихах Eugene Onegin». Перевод был выполнен не описательно, а в точном соответствии с оригиналом, и поэтому сопровождался 4 томами комментариев и примечаний. С 40-го года прошлого века все свои произведения Набоков писал исключительно на английском языке. Роман «Лолита» был изначально написан на английском языке и позже переведён автором на русский язык. При этом, если сравнивать английский и русский тексты, можно понять, что Набоков сделал, скорее, локализацию, адаптировав роман для понимания русскоязычного читателя. Стихотворения Мандельштама, Блока, Некрасова и других поэтов в переводе Набокова были не так давно изданы в сборнике Verses and Versions. В доме-музее хранятся англоязычные издания произведений Набокова: The Gift («Дар»), Transparent Things («Прозрачные вещи»), Pale Fire («Бледный огонь»), Laughter in the Dark («Камера обскура») и другие.
 Paradisia radugaleta — бабочка, придуманная и нарисованная Набоковым для романа «Лолита»

Paradisia radugaleta — бабочка, придуманная и нарисованная Набоковым для романа «Лолита»

The Gift («Дар»)

The Gift («Дар»)

Переводы Набокова на английский язык

Переводы Набокова на английский язык