Переводчики: переводить речь Дональда Трампа на иностранные языки почти нереально

Работа переводчиков никогда не была простой, особенно на политической арене. Разные интерпретации или переосмысления одной и той же фразы в свое время вызвали не одну войну

Задача усложняется, когда переводчик пытается перевести такие слова и фразы, которые не всегда понятны даже носителям языка.

Та же ситуация возникла, когда переводчики пытались перевести речь Дональда Трампа на его выступлении перед президиумом США.

    «переводчик, который смотрел дебаты на французском канале и должен был перевести речь Дональда Трампа, затруднялся даже понять, о чем он примерно говорит» Captain Jihane (@wakandaho) 27 сентября 2016
    «я смотрела дебаты на испанском, пока была в прачечной. Должна сказать, что переводчику придется здорово поработать» — @thebinarium
    «в Германии на радио только и говорят о выступлении Трампа. Когда переводчику задали вопрос, хочет ли он, чтобы Трамп выиграл, тот ответил – НЕ ДАЙ БОГ» — @tylerbingebook
    «он сказал, что все потешались над ним, потому что ему приходилось думать как Трамп, чтобы понять, что он говорит. Жаль беднягу» — @tylerbingebook
    «Мнение русского переводчика: невозможно описать, насколько нереально перевести речь Трампа в приемлемом виде, когда нельзя заменить ни единого слова» — @fatimatlis

Мы приведем несколько мнений иностранных переводчиков на тему речи Трампа.

Он говорит лаконично и авторитетно

Манера речи Трампа отличается расплывчатостью и неоднозначностью с тенденцией к уклончивости, однако при переводе все неоднозначности часто исчезают. «Трамп словно играет музыку слов, в которой каждый слушатель слышит свою собственную мелодию» — вот как высказалась на LinkedIn о речи американского президента писательница из Токио Агнес Каку.

Каку отметила, что Трамп часто использует такие выражения, как: «Я не знаю, вполне вероятно, может быть, пока не могу сказать, возможно, по словам.., как говорят, я еще не вникал в эту тему, я не знаком с этим», и его речь от этого звучит более авторитетно. Для наглядности она цитирует переводы на японский язык комментариев Трампа касательно молчания жены Хизр-хана Газала во время его речи на Демократическом национальном собрании.

Английский оригинал комментариев Трампа к Новостям ABC после речи можно было перевести, как: «Я видел его. Он был, скажем так, очень эмоционален и, может быть, даже понравился мне. Но рядом стояла его жена, молчаливо стояла, скорее всего, у нее не было комментариев или ей банально не положено высказывать свое мнение. Сам не знаю точно, но многие люди считают именно так».

В противовес этому японская компания NHK перевела это расплывчатое высказывание следующим образом: «Ей, скорее всего, не разрешили выступить перед публикой»

CNN в Японии высказались столь же просто: «Возможно ей запрещалось говорить»

В его речи просматривается больше сексизма и расизма

Нелепы переводы комментариев Трампа про флирт с женщинами. Трамп назвал комментарии «болтовней в раздевалке», однако на иностранном языке перевод слов Трампа никак не пошел на пользу имижа президента.

Как отмечает Виктор Майер, профессора китайского языка в Университете Пенсильвании, фраза: «Я резко подкатил к ней, но мне не повезло – она оказалась замужней женщиной», превратилась в «Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, Dàn méi néng chénggōng», что переводится как: «Я преследовал ее как шлюху/проститутку/блудницу, но ничего не получилось».

Еще один новостной портал перевел это предложение как «Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā» или «Я с ней вел себя как со шлюхой, чтобы иметь с ней близость», — написал Майр в блоге Language Log.

Иногда его посыл, наоборот, мягче

Переводчики говорят, что им приходится избегать грубой манеры речи Трампа либо потому что они не могут найти аналогов, либо чтобы обойти цензуру.

Нераспространенные, но выразительные слова, такие как bigly (колоссально) и braggadocious (бахвальство), привели переводчиков испанского языка в тупик, и они банально решили вовсе не переводить эти слова.

Были еще нелепые случаи, когда переводчики китайского языка выполнили перевод слова «pussy», которое не имеет прямого аналога на китайском языке: «Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi» или «Поступайте как вам угодно — даже можно прикасаться до ее интимных мест».

Вместо «Я резко подкатил к ней», News.sina.com перевели это как «Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng», или «Я нанес ей сильный удар».

Привычка Трампа перебивать собеседника бывает иногда даже полезной. Грубую и короткую реплику Трампа — «Неверно!» — невозможно перевести на испанский язык дословно, типа «Eso no es correcto», потому что эта фраза слишком длинная. Для лаконичности ее переводят как «Es falso» или «это неправда», что делает посыл более вежливым.

В третьих дебатах переводчик Рейнальдо быстро среагировал и высказался более мягко: «Qué mujer más desagradable» для фразы Трампа «отвратительная женщина». И потом с целью выкрутиться из-за неправильного перевода, он использовал грубые интонационные конструкции.

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше