Переводим эвфемизмы

Сказать что-то не слишком приятное и при этом никого не обидеть? По-английски это можно сделать так же легко, как, должно быть, и на любом другом языке – правда, если он для вас родной. А вот иностранцу придется всерьез заняться изучением эвфемизмов. При этом можно получить большое удовольствие, знакомясь с историей англоязычных народов и следя за трансформацией этого языка, который давно уже стал средством международного общения.

Иногда перевод таких выражений настолько очевиден, что мы даже не считаем их эвфемизмами. Например, passed away – «ушел, отошел»; так говорят об умершем. В русском языке есть очень похожие выражения, в котором также нет прямого упоминания о смерти («уйти в мир иной», «скончаться»). А другой пример из этой же серии связан с историей: kick the bucket – «отбросить ведро» – тоже означает умереть, но уже через повешение. Видимо, где-то на Диком Западе после скорого суда из-под приговоренного вышибали упомянутый предмет домашнего обихода – и преступник повисал в петле… Сразу же напрашивается русский аналог – «отбросить коньки», – хотя совершенно не понятно,  при чем тут этот спортивный инвентарь.

Некоторые английские эвфемизмы довольно просты и не нуждаются в особых пояснениях. Так, выражением put to sleep, «усыпить», обозначается печальная процедура у ветеринара, а lady of the night, «ночная леди» – это наша «ночная бабочка». Некоторые эвфемизмы в английском языке стали своего рода «лингвистической маскировкой» определенных занятий: например, вместо «стриптизер» или «стриптизерша» часто говорят «исполнитель (исполнительница) экзотических танцев» – exotic dancer. А за выражением ethnic cleansing, то есть «этническая чистка», кроется суровая сущность акта геноцида – совсем как в русском языке. Ну, а «позволить уйти» – letting someone go – переводится как «уволить».

Целый пласт английской устной традиции связан с иерархическими тонкостями. Например, о вышестоящем руководителе лучше не говорить «он солгал» – а воспользоваться выражением  «В его речи содержались категорические неточности» (categorical inaccuracy). Есть и кое-что похожее на наше «шарики за ролики зашли» – lost his/her marbles; так говорят о том, кто совсем растерял свои  «шарики». Просто в Англии эти предметы детской игры делали чаще всего из мрамора (marble), отсюда и выражение.

В последнее время появилась серия эвфемизмов, вызванная к жизни распространением политкорректности – явления, не слишком-то характерного для русского языка. Так, теперь считается неприличным назвать кого-то инвалидом – надо говорить differently abled, то есть «человек с иными физическими возможностями». О слепом (blind) говорят visually challenged («испытывающий затруднения со зрением»), старый или пожилой (old) член общества превращается в «зрелого» (mature), а толстый (fat) – в личность «иного сложения» (differently sized). Появляются и совсем уж забавные параллели: мусорщик (garbage collector) теперь может получить гордое звание garbologist, что может привести начинающего переводчика в замешательство – неужели придется переводить это как «мусоролог»?!

В английском языке тысячи эвфемизмов и нам необходимо помнить о том, что зачастую говорящие вообще забывают, что употребляют эвфемизмы. Однако переводчики должны быть всегда начеку – чтобы сохранить эмоциональную окраску исходного текста, при переводе на родной язык нужно стремиться подобрать аналог.

 

По материалам сайта http://books.allwomenstalk.com/ – Геннадий Габриэлян

Назад

Услуги для Вас

Узнать больше